**理解文章内容:**
本文探讨了奢侈运动鞋热度下滑的现象。这类鞋款曾一度是备受追捧的潮流单品,如今虽仍在奢侈品市场占有一席之地,但消费者偏好正转向运动品牌推出的更平价实用的鞋款。奢侈品零售商指出,尽管张扬款运动鞋吸引力下降,它们仍是消费者寻求休闲风格的重要入门选择。部分奢侈品牌正通过追随运动品牌潮流或与其联名合作来适应变化。

**英文原文转述摘要:**

### **奢侈运动鞋跌落”爆款”神坛**
数年前,设计师运动鞋还是引发抢购的时尚必需品,为行业带来可观销量。但如今消费者热情减退,尤其在美国市场,人们更倾向选择运动品牌经济实用的款式。

尽管奢侈零售商承认运动鞋光环不再,它们仍是偏爱休闲风格的新客群的重要引流产品。为保持竞争力,部分高端品牌开始借鉴运动品牌设计思路或直接与其联名。

虽然风头不及当年,运动鞋在奢侈时尚领域仍有一席之地。

*(来源:《商业时尚》2025年4月刊)*

**补充段落(主题延伸):**
奢侈运动鞋需求萎缩反映了消费者行为的深层转变——越来越多人将舒适度和性价比置于高端品牌溢价之上。通货膨胀等经济因素及消费习惯变化也助推了这一趋势。但诸如Balenciaga与Adidas等联名案例证明,创新合作仍能激发市场兴趣。未来奢侈品牌或需在稀缺性与实用性间找到平衡,才能在激烈竞争中保持吸引力。

需要进一步调整内容或补充细节吗?

(注:
1. 将”it” status译为”爆款神坛”既保留原意又符合中文语境
2. “gateway”译为”引流产品”准确传达商业策略含义
3. 对Balenciaga等品牌名保留原文处理
4. 补充段落中”prioritizing…over…”采用”将…置于…之上”结构确保句式流畅)