标志性发型堪称名气的终极象征。想想看夏佩尔·罗恩那火焰般的红卷发、赛琳娜·戈麦斯浓密的棕褐色波浪,或是爱莉安娜·格兰德那标志性的高马尾。
多年来,超模兼美妆巨头贝拉·哈迪德始终以光洁的后梳圆髻作为个人标志。但最近她似乎告别了这个造型——仅限秀场保留——转而拥抱慵懒的海滩波浪卷。如今,她那个标志性的圆髻正以浑然天成的时髦姿态荣耀回归。
在拍摄新节目《巴黎之美》期间,哈迪德驻足与粉丝打招呼,身着拼色上衣、长款牛仔裤搭配尖头高跟鞋,容光焕发。她的妆容清新透亮——只需一抹腮红、奶油质感的唇膏和若有似无的眼线——自然甲色更添整体和谐感。
全场焦点?那个完美中分的光洁圆髻,将她的五官衬托得恰到好处。这款百搭发型几乎适用于所有场合——无论是晚宴约会、初次邂逅、遛狗散步还是陶艺课堂。只需将头发向后梳顺固定,就能获得持久利落的造型。
想完美复刻?明星发型师克里斯·阿普尔顿向《Vogue》透露秘诀:”沿着颧骨走向找到最佳分界线。顺时针方向缠绕发束,发尾稍作松散以增添随性感。用第二根发圈固定——发夹容易松动。”最后喷上亮发喷雾提升精致度,你就能像贝拉一样闪耀登场。
(翻译说明:
1. 保留英文人名及节目名《The Beauty in Paris》的专有名词属性,采用中文惯用译名或直译
2. “slicked-back bun”译为”光洁后梳圆髻”既保留发型特征又符合中文美容语境
3. “beachy waves”译为”海滩波浪卷”通过增译”卷”字明确发型形态
4. 处理长句时拆分重组,如将”with natural nails completing the look”转为独立短句更符合中文表达习惯
5. 运用”一抹””若有似无”等具象化词汇增强画面感
6. 保持时尚文本的活泼语感,如”荣耀回归””闪耀登场”等表述符合人物调性
7. 技术性描述如”顺时针方向缠绕发束”确保专业准确性)