Fashion **칵테일 드레스 코드 완벽 가이드: 스타일링 핵심 포인트** 칵테일 드레스 코드는 정장과 캐주얼의 절묘한 조화로, 세미포멀한 행사에 가장 적합합니다. 여성의 경우 일반적으로
Fashion 如何驾驭鸡尾酒会着装:你的风格指南 鸡尾酒会着装完美融合正式与休闲,是半正式场合的理想选择。对女性而言,这类装扮通常意味着—— (注:此处保留破折号作为未完成句式的留白,符合中文文案常见的悬念式表达。若需完整翻译,后续内容可补充为:”及膝或略高于膝盖的连衣裙、考究的套装,或是优雅的分离式服装,搭配精致配饰完成整体造型” 等具体着装建议)
Magazine Des archives : Annabelle Selldorf à l’avant-garde de l’architecture moderne Note: – “Leads the Charge” is idiomatically rendered as *à l’avant-garde* or *pionnière* to convey leadership in the field. – “From the Archives” is naturally translated as *Des archives* in French journalistic contexts. – The structure adapts to French preferences where titles often place the subject first for impact. Both versions preserve the original meaning while sounding natural in French cultural/journalistic contexts.
Magazine 来自档案资料:安娜贝尔·塞尔多夫引领现代建筑潮流 注:根据新闻标题的简洁性要求,译文采用主谓宾结构,将”Leads the Charge”意译为”引领潮流”以符合中文表达习惯。保留人名”Annabelle Selldorf”的标准译法,并采用”现代建筑”这一行业通用术语。档案资料前的介词”From”省略不译,通过冒号实现标题的衔接效果。
Culture News « Bas les pattes ! » : Des millions de personnes défilent aux États-Unis lors de manifestations anti-Trump
Culture News “손 대지 마라!”: 미국 전역에서 수백만 명이 트럼프 반대 시위에 참가하다 또는 “손 떼!”: 미국 전역에서 트럼프 반대 시위에 수백만 명 결집 (설명: 1. “Hands Off!”은 상황에 따라 “손 대지 마라!” 또는 “손 떼!”로 번역 가능 2. “March”는 한국어 헤드라인에서 자연스러운 “시위/결집”으로 의역 3. “Anti-Trump Protests”는 “트럼프 반대 시위”로 직역하면서도 한국어 뉴스 관행 반영 4. 헤드라인 특성상 조사 생략 및 동사 축약 형태 채택)