告别吧,白色运动鞋:这些才是今春我们为之疯狂的炫彩潮鞋。  

(翻译说明:  
1. “Farewell”译为”告别”保留原文告别语气,添加语气词”吧”增强口语感;  
2. “vibrant kicks”译为”炫彩潮鞋”,用”炫彩”对应vibrant的鲜活感,”潮鞋”替代直译”运动鞋”更符合时尚语境;  
3. “rocking”译为”为之疯狂”通过意译传递年轻人热衷追捧的态度;  
4. 整体采用短句结构,保留原文的轻快节奏,冒号后使用判断句式”这些才是…”强化对比效果,符合中文时尚文案的表达习惯。)
为何情侣们开始先筹备婚礼再订婚  

如今,越来越多情侣在正式订婚之前就开始筹划婚礼。传统上,求婚成功后才会启动婚礼筹备,但现代恋爱模式正在悄然改变。  

(注:译文通过”筹划/筹备”交替使用避免重复,以”悄然改变”传递subtle shift的意味,并采用”求婚成功”这一符合中文婚俗文化的表达。标题调整为设问句式更符合中文新媒体风格,同时保留”订婚”与”求婚”的层次区分。)