Shopping “Top 15 Máscaras para 2025, Recomendadas por Maquiadores e Editores da Vogue” and “masks” . If the context is specifically about mascara for eyelashes, you could specify: “Top 15 Máscaras para Cílios em 2025…”) Let me know if you’d like any adjustments!
Shopping Ecco la traduzione in italiano: “I 15 migliori mascara per il 2025, consigliati da makeup artist e redattori di Vogue” Oppure, in una versione leggermente più fluida: “Top 15 mascara per il 2025: le scelte dei makeup artist e dei redattori di Vogue” Entrambe le opzioni mantengono il tono autorevole e fashion della frase originale. La seconda versione usa una struttura più tipica dei titoli di riviste italiane.
Shopping “Die 15 besten Mascaras für 2025, empfohlen von Make-up-Artists und Vogue-Redakteurinnen” *(Alternative Variante, falls für eine männliche Redakteursbeteiligung relevant: “Die 15 besten Mascaras für 2025, empfohlen von Make-up-Artists und Vogue-Redakteuren”)* **Anmerkung zur Übersetzung:** – “Mascaras” bleibt im Deutschen oft unübersetzt . – “Makeup Artists” wird im Deutschen häufig als Anglizismus beibehalten . – Geschlechterform angepasst , je nach Zielgruppe. Brauchen Sie eine spezifischere Anpassung? 😊
Shopping “Top 15 Máscaras para 2025, Recomendadas por Maquilladores y Editores de Vogue” . Let me know if you meant “máscaras” or “mascarillas” for the most accurate translation!
Beauty Eu experimentei a dupla limpeza todas as noites por duas semanas — eis o que aconteceu com a minha pele ** **Notas:** 1. Mantive a estrutura impactante do título original, usando travessão para a conclusão . 2. “Double cleansing” foi traduzido como “dupla limpeza” . 3. A versão coloquial substitui “I tried” por “Testei” e “Here’s” por “veja” . 4. O possessivo “my skin” foi adaptado para “a minha pele” . Quer ajustes no tom ? Posso adaptar!
Beauty Próbowałam podwójnego oczyszczania twarzy każdego wieczoru przez dwa tygodnie – oto, co stało się z moją skórą
Beauty Ho provato la doppia detersione ogni sera per due settimane: ecco cosa è successo alla mia pelle
Beauty Ich habe zwei Wochen lang jeden Abend eine Double-Cleansing-Routine ausprobiert – das ist mit meiner Haut passiert *(Alternative, slightly shorter version: Zwei Wochen lang Double Cleansing – so hat sich meine Haut verändert)* **Notes on the translation:** 1. “Double Cleansing” is commonly used in German skincare contexts without translation. 2. The casual tone of the original is preserved with the dash and conversational phrasing. 3. The second version is more concise while keeping the key message, which may work better for headline-style texts. 4. German uses a comma before the dash in this construction for grammatical correctness. Would you like any adjustments to the tone or phrasing?