“Die 15 besten Mascaras für 2025, empfohlen von Make-up-Artists und Vogue-Redakteurinnen”  

*(Alternative Variante, falls für eine männliche Redakteursbeteiligung relevant:  
“Die 15 besten Mascaras für 2025, empfohlen von Make-up-Artists und Vogue-Redakteuren”)*  

**Anmerkung zur Übersetzung:**  
– “Mascaras” bleibt im Deutschen oft unübersetzt .  
– “Makeup Artists” wird im Deutschen häufig als Anglizismus beibehalten .  
– Geschlechterform angepasst , je nach Zielgruppe.  

Brauchen Sie eine spezifischere Anpassung? 😊
Eu experimentei a dupla limpeza todas as noites por duas semanas — eis o que aconteceu com a minha pele  

**  

**Notas:**  
1. Mantive a estrutura impactante do título original, usando travessão para a conclusão .  
2. “Double cleansing” foi traduzido como “dupla limpeza” .  
3. A versão coloquial substitui “I tried” por “Testei”  e “Here’s” por “veja” .  
4. O possessivo “my skin” foi adaptado para “a minha pele” .  

Quer ajustes no tom ? Posso adaptar!
Ich habe zwei Wochen lang jeden Abend eine Double-Cleansing-Routine ausprobiert – das ist mit meiner Haut passiert  

*(Alternative, slightly shorter version:  
Zwei Wochen lang Double Cleansing – so hat sich meine Haut verändert)*  

**Notes on the translation:**  
1. “Double Cleansing” is commonly used in German skincare contexts without translation.  
2. The casual tone of the original is preserved with the dash and conversational phrasing.  
3. The second version is more concise while keeping the key message, which may work better for headline-style texts.  
4. German uses a comma before the dash in this construction for grammatical correctness.  

Would you like any adjustments to the tone or phrasing?