Books Culture “Surreal: A Vida Extraordinária de Gala Dalí” revela a história da mulher que inspirou e influenciou o movimento surrealista.
Books Culture „Surreal: Niezwykłe życie Gali Dalí” odkrywa historię kobiety, która inspirowała i wpływała na ruch surrealistyczny.
Books Culture “Surreal: The Extraordinaria Vita di Gala Dalí” svela la storia della donna che ha ispirato e influenzato il movimento surrealista.
Books Culture „Surreal: Das außergewöhnliche Leben der Gala Dalí“ enthüllt die Geschichte der Frau, die die surrealistische Bewegung inspirierte und prägte.
Shopping “Top 7 Canetas para Sardas para um Brilho Natural e Dourado pelo Sol” “7 Melhores Canetas para Sardas para um Efeito Natural de Pele Dourada pelo Sol” Both versions convey the original meaning while adapting to natural Portuguese phrasing preferences. The first is a more direct translation, while the second slightly rephrases “glow” as “efeito” for better flow. “Sun-kissed” is translated as “dourado pelo sol” , which is the most idiomatic equivalent in Portuguese beauty contexts. Would you like any adjustments to emphasize specific aspects ?
Shopping Ecco la traduzione in italiano: “I 7 migliori pennarelli per lentiggini per un effetto naturale raggiato dal sole” Oppure, in un formato più fluido: “Top 7 pennarelli per lentiggini per un bagliore naturale da sole abbronzato” Entrambe le versioni mantengono il tono accattivante dell’originale. La scelta dipende dallo stile preferito: la prima è più letterale, la seconda leggermente più elaborata.
Shopping Hier ist die Übersetzung des Textes ins Deutsche: “Top 7 Sommersprossen-Stifte für einen natürlichen sonnenverwöhnten Teint” Alternative Variante : “Die 7 besten Stifte für natürliche Sommersprossen” Beide Versionen sind möglich – die erste betont mehr den “Sun-Kissed Glow”, die zweite ist prägnanter. Je nach Kontext kann die passendere gewählt werden.