Lucy Dacus regresa con su cuarto álbum en solitario, adoptando el amor como fuerza guía.  

Un viaje sincero a través de la emoción y la conexión, este nuevo lanzamiento muestra a Dacus en su faceta más vulnerable y poderosa.  

(Alternative phrasing for stylistic variation: *”Lucy Dacus vuelve con su cuarto álbum como solista, abrazando al amor como brújula.”*  
*”Un recorrido emotivo y profundamente humano, este trabajo la revela en su estado más frágil y a la vez contundente.”*)  

Let me know if you’d prefer adjustments in tone or regional variations .
Aqui está a tradução para o português:

—

**“Top 7 Marcas de Esmalte Que Você Precisa Experimentar – De Essie a Hermès!”**  

**“Descubra os Melhores Esmaltes – Essie, Hermès e Muito Mais!”**  

—

Observações:  
– Mantive os nomes das marcas  em sua forma original, como é comum em português.  
– Adaptei termos como “nail polish” para “esmalte”, que é o mais utilizado no Brasil.  
– Usei a forma de tratamento “você” para manter um tom direto e moderno, alinhado ao público-alvo.  

Se precisar de ajustes para um contexto mais formal ou para variantes do português , posso adaptar!
Ecco la traduzione in italiano:

“Le 7 Migliori Marche di Smalto che Devi Provare – Da Essie a Hermès!”  

“Scopri i Migliori Smalti – Essie, Hermès e Non Solo!”  

Ho mantenuto lo stile accattivante e informale degli originali, adattando le espressioni per il pubblico italiano. La prima opzione è una traduzione più letterale, mentre la seconda è leggermente rielaborata per suonare più naturale in italiano. Entrambe conservano l’energia e l’entusiasmo dei titoli originali.