Italienischer Anbieter von Luxusgütern plant Schuldenverhandlungen angesichts rückläufiger Verkäufe.  

**  

**Anmerkungen:**  
– “High-end goods” → “Luxusgüter” oder “Hochwertgüter” .  
– “Hold debt negotiations” → “plant Schuldenverhandlungen”  oder “führt…Verhandlungen” .  
– “Declining sales” → “rückläufige Verkäufe”  oder “sinkende Umsätze” .  

Die erste Variante klingt natürlicher für Nachrichten. Brauchen Sie eine bestimmte Stilebene ?
El proveedor italiano de artículos de lujo celebrará negociaciones de deuda ante la caída de ventas.  

(Alternative with slight variation for natural flow in Spanish:  
*El proveedor italiano de productos de alta gama iniciará negociaciones sobre su deuda debido al descenso en ventas.*)  

**Notes on translation choices**:  
1. “High-end goods” can be translated as *artículos de lujo*  or *productos de alta gama* , both common in Spanish business contexts.  
2. “Hold debt negotiations” uses *celebrar negociaciones*  or *iniciar negociaciones* , as “hold” can imply either the act of convening or starting talks.  
3. “Amid declining sales” becomes *ante la caída de ventas*  or *debido al descenso en ventas* , with the latter sounding more natural in financial reporting.  

Both versions are grammatically correct; the second option flows more naturally in journalistic Spanish.