L’industria della moda statunitense avverte che i tagli proposti da Trump potrebbero mettere a rischio iniziative cruciali per la catena di approvvigionamento.  

(Alternativa leggermente più fluida:  
Il settore della moda negli USA avvisa che i tagli proposti da Trump potrebbero compromettere progetti vitali per la filiera produttiva.)  

*Note sulla traduzione:*  
– “Supply-chain initiatives” è reso con “iniziative per la catena di approvvigionamento”  o “progetti per la filiera produttiva” .  
– “Jeopardize” può essere tradotto come “mettere a rischio” o “compromettere” a seconda del registro.  
– “US fashion industry” è stato adattato come “industria della moda statunitense” o “settore della moda negli USA” per evitare ripetizioni di sigle.  

Scegli la prima versione per testi formali, la seconda per comunicazioni più snelle.
Fornecedor italiano de produtos de luxo vai realizar negociações de dívida diante da queda nas vendas.  

  

Notas:  
1. “High-end goods” pode ser traduzido como “produtos de luxo”  ou “artigos de alto padrão” .  
2. “Hold debt negotiations” foi adaptado para “realizar negociações de dívida” ou “fará negociações de dívidas”, dependendo do tom desejado.  
3. “Amid declining sales” foi traduzido como “diante da queda nas vendas”  ou “devido à queda nas vendas” .