Fashion A indústria da moda dos EUA alerta que os cortes propostos por Trump podem colocar em risco iniciativas vitais da cadeia de suprimentos.
Fashion Amerykański przemysł modowy ostrzega, że proponowane przez Trumpa cięcia mogą zagrozić kluczowym inicjatywom w łańcuchu dostaw.
Fashion L’industria della moda statunitense avverte che i tagli proposti da Trump potrebbero mettere a rischio iniziative cruciali per la catena di approvvigionamento. (Alternativa leggermente più fluida: Il settore della moda negli USA avvisa che i tagli proposti da Trump potrebbero compromettere progetti vitali per la filiera produttiva.) *Note sulla traduzione:* – “Supply-chain initiatives” è reso con “iniziative per la catena di approvvigionamento” o “progetti per la filiera produttiva” . – “Jeopardize” può essere tradotto come “mettere a rischio” o “compromettere” a seconda del registro. – “US fashion industry” è stato adattato come “industria della moda statunitense” o “settore della moda negli USA” per evitare ripetizioni di sigle. Scegli la prima versione per testi formali, la seconda per comunicazioni più snelle.
Fashion Die US-Modewarnt davor, dass Trumps geplante Kürzungen wichtige Lieferketteninitiativen gefährden könnten.
Fashion La industria de la moda de EE. UU. advierte que los recortes propuestos por Trump podrían poner en riesgo iniciativas vitales de la cadena de suministro. Alternatively, a slightly more polished version: La industria de la moda estadounidense advierte que los recortes propuestos por Trump podrían amenazar iniciativas clave de la cadena de suministro. Both versions are correct; the second one flows more naturally in Spanish while maintaining the original meaning.
Fashion Fornecedor italiano de produtos de luxo vai realizar negociações de dívida diante da queda nas vendas. Notas: 1. “High-end goods” pode ser traduzido como “produtos de luxo” ou “artigos de alto padrão” . 2. “Hold debt negotiations” foi adaptado para “realizar negociações de dívida” ou “fará negociações de dívidas”, dependendo do tom desejado. 3. “Amid declining sales” foi traduzido como “diante da queda nas vendas” ou “devido à queda nas vendas” .
Fashion Włoski dostawca luksusowych towarów rozpocznie negocjacje dotyczące zadłużenia w obliczu spadających sprzedaży. *Alternative version :* Włoski producent dóbr luksusowych podejmie negocjacje ws. długu przy spadającej sprzedaży.
Fashion Fornitore italiano di beni di lusso terrà trattative sul debito in calo delle vendite. (Alternative version with slightly different phrasing: Fornitore italiano di prodotti di alta gamma avvierà trattative sul debito a fronte del calo delle vendite.) Both versions convey the original meaning, with the first being more concise and the second providing additional context . Choose based on stylistic preference.