Ecco la traduzione in italiano dei testi forniti:

1. **”Unlocking Wedding Dress Codes: A Guide for Today’s Attendees”**  
   → **”Decifrare i codici d’abbigliamento nuziale: una guida per gli invitati di oggi”**  

2. **”Navigating Wedding Attire: What to Wear for Every Dress Code”**  
   → **”Orientarsi nell’abbigliamento nuziale: cosa indossare per ogni dress code”**  

3. **”Wedding Dress Codes Demystified”**  
   → **”I codici d’abbigliamento per matrimoni spiegati semplicemente”**  

Ho mantenuto un tono chiaro e moderno, adattando le espressioni idiomatiche dove necessario . Se desideri variazioni più formali o creative, posso proporre alternative.
Aquí está la traducción al español de los textos proporcionados:

1. “Descifrando los códigos de vestimenta nupcial: Una guía para los invitados de hoy”  
**  

2. “Cómo elegir el atuendo para bodas: Qué usar según cada código de vestimenta”  
**  

3. “Los códigos de vestimenta para bodas, explicados”  
**  

Recomiendo la tercera opción como titular por ser más concisa y dinámica para público hispanohablante. Las traducciones mantienen el tono original mientras adaptan expresiones idiomáticas .  

¿Necesitas alguna variación específica para algún país hispanohablante en particular?
Jennifer Lawrence traz de volta os tons ensolarados e amarelo-manteiga para a temporada da primavera.  

  

Observação:  
– Mantive “sunny, buttery yellow” como “ensolarados e amarelo-manteiga”  ou “ensolarados de amarelo-manteiga” .  
– “Brings back” pode ser “traz de volta”  ou “resgata” .  
– “Spring season” foi traduzido como “temporada da primavera” ou “estação da primavera” .  

Escolha a versão que melhor se adapta ao público-alvo!