Culture TV & Movies Come Anjelica Huston ha infuso “Verso l’ora zero” di Agatha Christie con un’atmosfera oscura—e un tocco del suo passato *Alternativa più fluida:* Come Anjelica Huston ha dato a “Verso l’ora zero” di Agatha Christie un’atmosfera cupa—e un pizzico del suo passato *Spiegazione delle scelte:* 1. “Infused” è reso con “ha infuso” o “ha dato” per mantenere l’idea di un’aggiunta intenzionale. 2. “Dark atmosphere” diventa “atmosfera oscura/cupa” . 3. “A touch” è tradotto con “un tocco” o “un pizzico” . 4. La struttura del titolo è adattata all’ordine naturale dell’italiano . 5. La nota tra parentesi è semplificata per fluidità, omettendo “the” come spesso accade nelle didascalie.
Culture TV & Movies Jak Anjelica Huston wypełniła „Ku zeru” Agathy Christie mroczną atmosferą – i odrobiną własnej przeszłości Lub, w bardziej naturalnym dla polskiego czytelnika sformułowaniu: Jak Anjelica Huston tchnęła w „Ku zeru” Agathy Christie mrok i nutę własnych wspomnień Wyjaśnienie wyborów tłumaczeniowych: 1. “Infused” – oddane jako “wypełniła” lub “tchnęła”, aby oddać proces wzbogacania atmosfery. 2. “Dark atmosphere” – “mroczną atmosferą” lub po prostu “mrok” dla zwięzłości. 3. “A touch of her own past” – przetłumaczone jako “odrobinę własnej przeszłości” lub “nutę własnych wspomnień” dla bardziej literackiego brzmienia. 4. Zachowano oryginalny tytuł książki Christie w polskim wydaniu . 5. Dodano alternatywną wersję, ponieważ polskie nagłówki często preferują krótsze, bardziej metaforyczne sformułowania niż dosłowne tłumaczenia. Czy potrzebujesz dostosowania stylu do konkretnego medium ?
Culture TV & Movies Como Anjelica Huston Infundiu “Rumo ao Zero” de Agatha Christie com uma Atmosfera Sombria — e um Toque de Seu Próprio Passado
Beauty Makeup SZA gardait un secret depuis des mois — maintenant, elle est enfin prête à partager la nouvelle.
Beauty Makeup SZA는 몇 달 동안 비밀을 간직해 왔는데, 이제 마침내 그 소식을 공개할 준비가 되었다. SZA가 몇 달 동안 비밀로 했던 것을 이제야 공개하려고 한다. 둘 다 문맥에 맞게 사용할 수 있습니다!
Beauty Makeup SZA hat seit Monaten ein Geheimnis gehütet – jetzt ist sie endlich bereit, die Neuigkeiten zu teilen. ** *Note:* – “Geheimnis hüten” or “Geheimnis bewahren” both work, with the latter sounding a bit more poetic. – “Neuigkeiten teilen” could also be “die Neuigkeit enthüllen” if the context is more dramatic. – The dash is replaced by an em dash in German for better readability. Let me know if you’d prefer a different tone .
Beauty Makeup SZA ha tenuto un segreto per mesi—ora è finalmente pronta a condividere la notizia. Entrambe le traduzioni funzionano: la prima è più letterale, la seconda suona più naturale in italiano. La scelta dipende dal tono desiderato! 😊
Beauty Makeup SZA od miesięcy skrywała tajemnicę – teraz w końcu jest gotowa podzielić się wiadomością.