Culture Opinion 에머럴드 펜넬 감독의 *폭풍의 언덕*에서 제이콥 엘로디가 히스클리프로 분한 첫 모습이 공개되었는데…예상밖이네요! (번역 설명: – “Here’s our first glimpse of” → “첫 모습이 공개되었는데” – “unexpected!” → “예상밖이네요!” – 영화 제목 *Wuthering Heights*는 한국에서 널리 알려진 원제 *폭풍의 언덕*으로 통일 – “Jacob Elordi as Heathcliff” → “제이콥 엘로디가 히스클리프로 분한” – 전체적으로 짧은 문장 특유의 경쾌한 톤을 유지하며 이모티콘 대신 줄임표로 여운 강조)
Living 미우미우의 활기차고 대담한 문학 클럽은 밀라노 디자인 위크에서 가장 인기 있는 행사였다. 미우미우의 생기 넘치고 도전적인 문학 모임은 밀라노 디자인 위크에서 모두가 주목한 이벤트였다. 두 가지 버전으로 번역했는데, 첫 번째는 직역에 가깝고 간결한 표현을, 두 번째는 자연스러운 어감을 강조한 표현입니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
Living Miu Mius lebendiger und mutiger Literaturclub war die gefragteste Veranstaltung der Mailänder Designwoche. , and “Milan Design Week” is translated as “Mailänder Designwoche,” the common German term for the event.)
Living Il vivace e audace club letterario di Miu Miu è stato l’evento più ambito della Milan Design Week.