케이트 미들턴이 논란이 되고 있는 베이커 보이 모자 트렌드를 부활시키고 있습니다.  

  
케이트 미들턴이 논란의 중심에 섰던 베이커 보이 모자 유행을 다시 불러오고 있어요.  

*의미 차이*  
– 첫 번째 번역은 “부활시키고 있다”로 현재 진행 중인 동작을 강조합니다.  
– 두 번째 번역은 “불러오고 있어요”로 좀 더 대중적이고 유행을 이끄는 뉘앙스를 담았습니다.  
– “controversial”은 “논란이 되고 있는” 또는 “논란의 중심에 섰던”으로 상황에 맞게 선택 가능합니다.  

원하는 스타일에 따라 선택하시면 됩니다! 😊
에머럴드 펜넬 감독의 *폭풍의 언덕*에서 제이콥 엘로디가 히스클리프로 분한 첫 모습이 공개되었는데…예상밖이네요!  

(번역 설명:  
– “Here’s our first glimpse of” → “첫 모습이 공개되었는데”   
– “unexpected!” → “예상밖이네요!”   
– 영화 제목 *Wuthering Heights*는 한국에서 널리 알려진 원제 *폭풍의 언덕*으로 통일  
– “Jacob Elordi as Heathcliff” → “제이콥 엘로디가 히스클리프로 분한”   
– 전체적으로 짧은 문장 특유의 경쾌한 톤을 유지하며 이모티콘 대신 줄임표로 여운 강조)