Beauty Makeup SZA ha tenuto un segreto per mesi—ora è finalmente pronta a condividere la notizia. Entrambe le traduzioni funzionano: la prima è più letterale, la seconda suona più naturale in italiano. La scelta dipende dal tono desiderato! 😊
Beauty Makeup SZA hat seit Monaten ein Geheimnis gehütet – jetzt ist sie endlich bereit, die Neuigkeiten zu teilen. ** *Note:* – “Geheimnis hüten” or “Geheimnis bewahren” both work, with the latter sounding a bit more poetic. – “Neuigkeiten teilen” could also be “die Neuigkeit enthüllen” if the context is more dramatic. – The dash is replaced by an em dash in German for better readability. Let me know if you’d prefer a different tone .
Beauty Makeup SZA od miesięcy skrywała tajemnicę – teraz w końcu jest gotowa podzielić się wiadomością.