Fashion Rihannas ikonischste Met-Gala-Looks durch die Jahre Both versions are correct—the first is a direct translation, while the second adds a bit more stylistic flair. Choose based on the tone you prefer!
Fashion Les looks les plus emblématiques de Rihanna au Met Gala à travers les années Note: Both versions preserve the meaning while adapting to French stylistic preferences. The first is a direct translation, while the second uses “tenues” and “cultes” for a more conversational tone. “Au fil des ans” is an elegant alternative to “à travers les années.”
Arts Culture Comment Parris Goebel est devenue la chorégraphe la plus en vue de la pop musique ** *Notes on translation choices:* – “Rose to Fame” is rendered as “est devenue” or “a conquis la scène” to sound more natural in French. – “Top choreographer” is translated as “chorégraphe la plus en vue” or “chorégraphe star” to avoid the English calque “top”. – The structure is adjusted for French readability while preserving the original meaning.
Arts Culture Wie Parris Goebel als Top-Choreografin in der Popmusik berühmt wurde Note: 1. The translation maintains the original meaning while adapting to German sentence structure conventions. 2. The alternative version offers a more fluid German phrasing while keeping the essence. 3. “Choreografin” is the feminine form of “choreographer” in German, correctly reflecting Parris Goebel’s gender. 4. “Popmusik” is the standard German term for “pop music” and doesn’t require capitalization in the middle of a sentence.