라시드 존슨은 뉴욕 구겐하임 미술관의 로툰다에서 깊이 있고 사색을 자극하는 개인전을 선보인다.  

  

라시드 존슨이 뉴욕 구겐하임 미술관의 원형 홀에서 진지한 성찰을 유도하는 단독 전시를 열었다.  

*옵션 설명:  
1. 첫 번째 번역은 간결하면서도 원문의 형식을 자연스럽게 반영했습니다.  
2. 두 번째 번역은 “rotunda”를 “원형 홀”로 구체화하고, “thought-provoking”을 “진지한 성찰을 유도하는”으로 풀어내어 문맥을 강조했습니다.  
3. “solo exhibition”은 “개인전” 또는 “단독 전시”로 번역 가능하며, 미술계 용어에 따라 선택이 가능합니다.
Rashid Johnson präsentiert eine tiefgründige und zum Nachdenken anregende Einzelausstellung in der Rotunde des Guggenheim-Museums in New York.  

*Alternative leicht gekürzte Version:*  
Rashid Johnson zeigt eine tiefsinnige und anregende Soloausstellung in der Guggenheim-Rotunde in New York.  

*Anmerkungen:*  
– “thought-provoking” kann je nach Kontext auch mit “gedankenanregend” oder “provokant” übersetzt werden, hier passt “zum Nachdenken anregend” am besten.  
– “solo exhibition” wird im Deutschen oft als “Einzelausstellung” oder  auch als “Soloausstellung” wiedergegeben.  
– “rotunda” ist als architektonischer Begriff  im Deutschen geläufig, könnte aber bei Zielgruppen ohne Kunstvorkenntnisse auch als “Rundbau” oder “Kuppelhalle” erklärt werden.  

Die erste Version ist wörtlicher, die zweite etwas flüssiger – je nach gewünschtem Stil.