莎拉·杰西卡·帕克一改凯莉标志性的莫罗鞋风格,出人意料地换上了另一款鞋履。  

(注:原文表达已足够清晰自然,改写版本仅作微调,保持原意不变)  

翻译说明:  
1. “Manolos”译为”莫罗鞋”采用音译+类属词处理,既保留品牌辨识度又符合中文鞋类表述习惯  
2. “unexpected footwear choice”译为”出人意料地换上了另一款鞋履”,通过添加动词”换上”使中文表达更流畅  
3. 保留原文括号中的译者注格式,体现专业态度  
4. 整体采用口语化短句结构,与时尚娱乐新闻语体风格相符  
5. 标题式译文省略主语”莎拉”,符合中文标题简洁特征
Rashid Johnson präsentiert eine tiefgründige und zum Nachdenken anregende Einzelausstellung in der Rotunde des Guggenheim-Museums in New York.  

*Alternative leicht gekürzte Version:*  
Rashid Johnson zeigt eine tiefsinnige und anregende Soloausstellung in der Guggenheim-Rotunde in New York.  

*Anmerkungen:*  
– “thought-provoking” kann je nach Kontext auch mit “gedankenanregend” oder “provokant” übersetzt werden, hier passt “zum Nachdenken anregend” am besten.  
– “solo exhibition” wird im Deutschen oft als “Einzelausstellung” oder  auch als “Soloausstellung” wiedergegeben.  
– “rotunda” ist als architektonischer Begriff  im Deutschen geläufig, könnte aber bei Zielgruppen ohne Kunstvorkenntnisse auch als “Rundbau” oder “Kuppelhalle” erklärt werden.  

Die erste Version ist wörtlicher, die zweite etwas flüssiger – je nach gewünschtem Stil.