Beauty Wellness Questo frullato verde ha trasformato la mia salute intestinale. (Alternative option with a slightly more natural flow in Italian: “Questo frullato verde ha rivoluzionato la mia salute intestinale.”
Beauty Wellness Dieser grüne Smoothie hat meine Darmgesundheit verändert. *Alternative variations depending on context:* – **”Dieser grüne Smoothie hat meine Darmgesundheit revolutioniert.”** – **”Dank dieses grünen Smoothies hat sich meine Darmgesundheit verbessert.”** Let me know if you’d prefer a more formal or nuanced phrasing!
Weddings 克里斯汀·斯图尔特与迪伦·迈耶在洛杉矶举行了一场私密婚礼,正式结为夫妻。 (注:根据中文表达习惯调整了语序,将”tied the knot”译为更符合中文喜事的”正式结为夫妻”,同时补充”举行”作为谓语动词使句子更完整。”private”译为”私密”既保留原意又符合娱乐新闻用语风格,地名”Los Angeles”采用通用译名”洛杉矶”。)
Weddings 크리스틴 스튜어트와 딜런 메이어가 로스앤젤레스에서 사적인 결혼식을 올렸다. – “tied the knot”은 “결혼식을 올렸다” 또는 “결혼식을 가졌다”로 번역했고, – “private”은 “사적인” 또는 “비공개”로 의역해 자연스러운 한국어 표현을 사용했습니다.
Weddings Kristen Stewart und Dylan Meyer haben sich in einer privaten Hochzeit in Los Angeles das Jawort gegeben. ** Kristen Stewart und Dylan Meyer haben privat in Los Angeles geheiratet. Beide Übersetzungen sind korrekt – die erste ist etwas ausführlicher und betont den Akt der Trauung , während die zweite knapper und alltagssprachlicher ist.