Magazine “옷을 만들어 주면 그들은 너를 위해 뭐든지 해줄 거야,” 티나 놀즈는 비욘세와 솔란지가 사랑한 조니 삼촌에 대해 이야기하며 회상했다. are kept in their original forms as they are widely recognized. “Adored Uncle Johnny” is translated as “사랑한 조니 삼촌” to reflect the affectionate relationship.)
Magazine “Fagli dei vestiti, e faranno qualsiasi cosa per te,” ricorda Tina Knowles, parlando dell’amato zio Johnny di Beyoncé e Solange.
Magazine „Mach Kleider für sie, und sie werden alles für dich tun“, erinnert sich Tina Knowles und spricht dabei über den geliebten Onkel Johnny von Beyoncé und Solange. ** „Wenn du Kleider für sie machst, tun sie alles für dich“, erinnert sich Tina Knowles und spricht über Beyoncés und Solanges geliebten Onkel Johnny. *Anmerkung:* – Die erste Version hält sich eng an die Originalstruktur, während die zweite Variante etwas flüssiger klingt. – „Adored Uncle Johnny“ kann wörtlich übersetzt werden, aber „geliebter Onkel Johnny“ wirkt im Deutschen natürlicher. – Der Satzbau wurde im Deutschen leicht angepasst, um die typische Wortfolge zu berücksichtigen.
Magazine “Faça roupas para elas, e elas farão qualquer coisa por você”, lembra Tina Knowles, falando sobre o adorado tio Johnny de Beyoncé e Solange.
Magazine „Uszyj dla nich ubrania, a zrobią dla ciebie wszystko” – wspomina Tina Knowles, mówiąc o uwielbianym wuju Johnny’m Beyoncé i Solange. *Uwagi dotyczące tłumaczenia:* 1. **Dostosowanie stylu** – Zdanie zostało przekształcone w bardziej naturalną dla polskiego strukturę, z zachowaniem emocjonalnego wydźwięku . 2. **Imiona** – Zachowano oryginalne brzmienie imion , które są rozpoznawalne w Polsce. 3. **Cudzysłów** – W polskiej wersji użyto cudzysłowu „prostego” , który jest standardem w języku polskim, w przeciwieństwie do cudzysłowu „amerykańskiego” . 4.
Weddings Kristen Stewart und Dylan Meyer haben sich in einer privaten Hochzeit in Los Angeles das Jawort gegeben. ** Kristen Stewart und Dylan Meyer haben privat in Los Angeles geheiratet. Beide Übersetzungen sind korrekt – die erste ist etwas ausführlicher und betont den Akt der Trauung , während die zweite knapper und alltagssprachlicher ist.