Magazine “옷을 만들어 주면 그들은 너를 위해 뭐든지 해줄 거야,” 티나 놀즈는 비욘세와 솔란지가 사랑한 조니 삼촌에 대해 이야기하며 회상했다. are kept in their original forms as they are widely recognized. “Adored Uncle Johnny” is translated as “사랑한 조니 삼촌” to reflect the affectionate relationship.)
Magazine “Fagli dei vestiti, e faranno qualsiasi cosa per te,” ricorda Tina Knowles, parlando dell’amato zio Johnny di Beyoncé e Solange.
Culture News Papa Francesco è morto all’età di 88 anni. Note: The first version is more commonly used in news reports, while the second is slightly more formal. Both are correct.
Magazine „Mach Kleider für sie, und sie werden alles für dich tun“, erinnert sich Tina Knowles und spricht dabei über den geliebten Onkel Johnny von Beyoncé und Solange. ** „Wenn du Kleider für sie machst, tun sie alles für dich“, erinnert sich Tina Knowles und spricht über Beyoncés und Solanges geliebten Onkel Johnny. *Anmerkung:* – Die erste Version hält sich eng an die Originalstruktur, während die zweite Variante etwas flüssiger klingt. – „Adored Uncle Johnny“ kann wörtlich übersetzt werden, aber „geliebter Onkel Johnny“ wirkt im Deutschen natürlicher. – Der Satzbau wurde im Deutschen leicht angepasst, um die typische Wortfolge zu berücksichtigen.
Magazine „Uszyj dla nich ubrania, a zrobią dla ciebie wszystko” – wspomina Tina Knowles, mówiąc o uwielbianym wuju Johnny’m Beyoncé i Solange. *Uwagi dotyczące tłumaczenia:* 1. **Dostosowanie stylu** – Zdanie zostało przekształcone w bardziej naturalną dla polskiego strukturę, z zachowaniem emocjonalnego wydźwięku . 2. **Imiona** – Zachowano oryginalne brzmienie imion , które są rozpoznawalne w Polsce. 3. **Cudzysłów** – W polskiej wersji użyto cudzysłowu „prostego” , który jest standardem w języku polskim, w przeciwieństwie do cudzysłowu „amerykańskiego” . 4.
Magazine “Faça roupas para elas, e elas farão qualquer coisa por você”, lembra Tina Knowles, falando sobre o adorado tio Johnny de Beyoncé e Solange.