„Mach Kleider für sie, und sie werden alles für dich tun“, erinnert sich Tina Knowles und spricht dabei über den geliebten Onkel Johnny von Beyoncé und Solange.  

**  
„Wenn du Kleider für sie machst, tun sie alles für dich“, erinnert sich Tina Knowles und spricht über Beyoncés und Solanges geliebten Onkel Johnny.  

*Anmerkung:*  
– Die erste Version hält sich eng an die Originalstruktur, während die zweite Variante etwas flüssiger klingt.  
– „Adored Uncle Johnny“ kann wörtlich  übersetzt werden, aber „geliebter Onkel Johnny“ wirkt im Deutschen natürlicher.  
– Der Satzbau wurde im Deutschen leicht angepasst, um die typische Wortfolge  zu berücksichtigen.
„Uszyj dla nich ubrania, a zrobią dla ciebie wszystko” – wspomina Tina Knowles, mówiąc o uwielbianym wuju Johnny’m Beyoncé i Solange.  

*Uwagi dotyczące tłumaczenia:*  
1. **Dostosowanie stylu** – Zdanie zostało przekształcone w bardziej naturalną dla polskiego strukturę, z zachowaniem emocjonalnego wydźwięku .  
2. **Imiona** – Zachowano oryginalne brzmienie imion , które są rozpoznawalne w Polsce.  
3. **Cudzysłów** – W polskiej wersji użyto cudzysłowu „prostego” , który jest standardem w języku polskim, w przeciwieństwie do cudzysłowu „amerykańskiego” .  
4.