Shopping 2025년 선셋 글로우를 위한 최고의 브론징 드롭 11선 또는 2025년 햇살 받은 듯한 피부를 위한 베스트 브론징 드롭 11가지 1. 첫 번째 버전은 “Sun-Kissed Glow”를 “선셋 글로우”로 시각적 이미지를 강조해 표현 2. 두 번째 버전은 더 직관적으로 “햇살 받은 듯한 피부”로 의역하면서 제품의 기능성을 설명 * “Bronzing Drops”는 한국에서 통용되는 화장품 용어인 “브론징 드롭”으로 표기
Shopping Ecco la traduzione in italiano: “11 Migliori Gocce Bronzanti per un Bagliore Abbronzato nel 2025” Oppure, in una versione più fluida per un contesto beauty: “Le 11 Migliori Gocce Autoabbronzanti per un Effetto Luminoso nel 2025”
Magazine “Fagli dei vestiti, e faranno qualsiasi cosa per te,” ricorda Tina Knowles, parlando dell’amato zio Johnny di Beyoncé e Solange.
Magazine „Mach Kleider für sie, und sie werden alles für dich tun“, erinnert sich Tina Knowles und spricht dabei über den geliebten Onkel Johnny von Beyoncé und Solange. ** „Wenn du Kleider für sie machst, tun sie alles für dich“, erinnert sich Tina Knowles und spricht über Beyoncés und Solanges geliebten Onkel Johnny. *Anmerkung:* – Die erste Version hält sich eng an die Originalstruktur, während die zweite Variante etwas flüssiger klingt. – „Adored Uncle Johnny“ kann wörtlich übersetzt werden, aber „geliebter Onkel Johnny“ wirkt im Deutschen natürlicher. – Der Satzbau wurde im Deutschen leicht angepasst, um die typische Wortfolge zu berücksichtigen.
Magazine „Uszyj dla nich ubrania, a zrobią dla ciebie wszystko” – wspomina Tina Knowles, mówiąc o uwielbianym wuju Johnny’m Beyoncé i Solange. *Uwagi dotyczące tłumaczenia:* 1. **Dostosowanie stylu** – Zdanie zostało przekształcone w bardziej naturalną dla polskiego strukturę, z zachowaniem emocjonalnego wydźwięku . 2. **Imiona** – Zachowano oryginalne brzmienie imion , które są rozpoznawalne w Polsce. 3. **Cudzysłów** – W polskiej wersji użyto cudzysłowu „prostego” , który jest standardem w języku polskim, w przeciwieństwie do cudzysłowu „amerykańskiego” . 4.