Fashion 세련되고 맞춤형: 디오티마, 웨일스 보너, 마틴 로즈 등 BIPOC 디자이너들의 36가지 쇼핑 아이템 고급스럽고 개성 넘치는: 디오티마, 웨일스 보너, 마틴 로즈 등 BIPOC 디자이너들이 선사하는 36가지 패션 (참고: 1. “Refined and Custom”은 문맥에 따라 “세련되고 맞춤형” 또는 “고급스럽고 개성 넘치는” 등으로 유연하게 번역 가능 2. BIPOC는 한국어로 직역되지 않아 원문 그대로 표기하거나 생략하는 경우가 많음 3. 패션 컨텍스트를 고려해 ‘Outfits’를 단순히 ‘아이템’이나 ‘패션’으로 의역할 수 있음)
Runway Retrouvailles avec Dries Van Noten avant l’ouverture de sa boutique à New York Note: Both versions maintain the conversational tone of the original while adapting to French stylistic preferences. The first is a more direct translation preserving the “Catching Up” idiom, while the second rephrases it as a journalistic lead-in. “Boutique” is more commonly used than “magasin” for high-end fashion stores in French.
Fashion Refinado e Personalizado: 36 Looks para Comprar de Designers BIPOC como Diotima, Wales Bonner, Martine Rose e Outros
Runway “Ein Treffen mit Dries Van Noten vor der Eröffnung seines neuen Geschäfts in New York” *Oder alternativ, etwas flüssiger:* “Ein Gespräch mit Dries Van Noten vor der Eröffnung seines New Yorker Stores” *Falls der Titel etwas lockerer sein soll:* “Dries Van Noten im Interview: Vor der Eröffnung seines New Yorker Ladens” Je nach Kontext kann auch eine prägnantere Variante gewählt werden, z. B.: “Vor der Store-Eröffnung: Dries Van Noten im Exklusivinterview” Welche Variante bevorzugst du?
Runway Aggiornamenti con Dries Van Noten in vista dell’apertura del suo negozio a New York Oppure, in un contesto più colloquiale: **”Un momento con Dries Van Noten prima dell’apertura del suo negozio a New York”** Entrambe le versioni mantengono il tono originale, con la seconda che suona un po’ più fluida e naturale in italiano.
Fashion Raffiné et sur mesure : 36 tenues à shopper chez des créateurs BIPOC comme Diotima, Wales Bonner, Martine Rose et d’autres.