Books Culture 에밀리 헨리는 그녀의 최신 소설, 각색 작업에서 창조적인 통제를 포기하는 것, 그리고 ‘Hacks’에 대한 그녀의 애정에 대해 이야기합니다. 또는 더 자연스러운 문장으로: 에밀리 헨리가 최신작을 논하며, 각색 과정에서의 창작 권한 양보, 그리고 ‘Hacks’를 향한 사랑을 털어놓았습니다. (의역 시 참고: – “discusses” → “이야기합니다/털어놓았습니다” – “giving up creative control” → “창조적 통제 포기/창작 권한 양보” – “Hacks”는 한국에 정식 출시명이 없다면 원제 유지)
Books Culture Emily Henry parle de son dernier roman, du fait de renoncer au contrôle créatif sur les adaptations, et de son amour pour « Hacks ».
Living Für Lily Kwong ist der Garten ein Raum für sowohl persönliche als auch politische Transformation. (Alternative, etwas flüssigere Formulierung: Für Lily Kwong ist der Garten ein Ort der persönlichen und politischen Veränderung.)
Living 对Lily Kwong而言,花园既是个人蜕变的场所,也是社会变革的舞台。 (注:译文采用”蜕变”对应”personal transformation”体现成长升华,”社会变革”对应”political transformation”弱化直译的政治色彩,更符合中文语境。”场所”与”舞台”的错位搭配既保留原文并列结构,又通过隐喻增强文学性。最后用破折号替代连接词,使句式更凝练。)
Living Pour Lily Kwong, le jardin est un espace de transformation à la fois personnelle et politique.
Books Culture Emily Henry spricht über ihren neuesten Roman, das Aufgeben der kreativen Kontrolle über Adaptionen und ihre Liebe zu „Hacks“.
Living Para Lily Kwong, o jardim é um espaço para transformação tanto pessoal quanto política. (Alternativa ligeiramente mais fluida em PT-BR: Para Lily Kwong, o jardim é um espaço de transformação pessoal e política.)