Runway Im Podcast: Zum Earth Day verrät Coachs Stuart Vevers den Moment, in dem er “aufgehört hat, sich über Nachhaltigkeit Sorgen zu machen, und angefangen hat, aktiv zu werden.” (Alternative leicht gekürzte Version für natürlicheren Fluss: Im Podcast: Zum Earth Day spricht Coachs Stuart Vevers darüber, wann er “aufhörte, nur über Nachhaltigkeit zu reden – und endlich handelte.”) *Anmerkungen:* – “Earth Day” bleibt als Eigenname unübersetzt. – Der eingebettete Zitat-Teil wurde idiomatisch angepasst. – “Stopped worrying” wurde mit “aufhören, sich Sorgen zu machen” übersetzt, da “sich keine Sorgen mehr machen” im Deutschen oft aktiver klingt als das englische “worrying”. – Die zweite Version ist kompakter und nutzt den Gedankenstrich für dramatische Wirkung, wie im Modekontext üblich. Beide Versionen sind korrekt – die Wahl hängt vom gewünschten Stil ab.
Runway On the Podcast: For Earth Day, Coach’s Stuart Vevers shares the moment he “stopped worrying about sustainability and started taking action.”
Runway No Podcast: Para o Dia da Terra, Stuart Vevers da Coach compartilha o momento em que ele “parou de se preocupar com a sustentabilidade e começou a agir”.
Living Para Lily Kwong, o jardim é um espaço para transformação tanto pessoal quanto política. (Alternativa ligeiramente mais fluida em PT-BR: Para Lily Kwong, o jardim é um espaço de transformação pessoal e política.)
Living Für Lily Kwong ist der Garten ein Raum für sowohl persönliche als auch politische Transformation. (Alternative, etwas flüssigere Formulierung: Für Lily Kwong ist der Garten ein Ort der persönlichen und politischen Veränderung.)