以下是5款适合忙碌工作日晚餐的高蛋白食谱:  

1. **烤鸡配藜麦时蔬**——低脂鸡肉搭配高蛋白藜麦与烤蔬菜。  

(说明:译文采用”烤”而非直译”grilled”更符合中文烹饪表述;”veggies”译为”时蔬”既保留口语感又体现季节性;破折号改为中文全角符号;补充”食谱”二字使标题更完整;”protein-rich”意译为”高蛋白”而非字面直译,确保营养概念准确传达。)
Lucky Blue i Nara Smith przygotowują chrupiącego kurczaka w bułce – i zdradzają kilka sekretów – dla Vogue.  

**  

**Uwagi:**  
1. “Whip up” oddane jako “przygotowują” lub “robią”.  
2. “Crispy chicken sandwich” – w Polsce częściej mówi się po prostu “burger z kurczakiem”, ale zachowałam też dosłowniejsze tłumaczenie, bo Vogue może preferować eleganckie brzmienie.  
3. “Confessions” – tu zależnie od kontekstu: “sekretów” lub “wyznań”.  

Można dostosować wersję do stylu magazynu.
럭키 블루와 나라 스미스가 보그를 위해 바삭한 치킨 샌드위치를 만들며 몇 가지 고백도 함께 나눴다.  
  

보그를 위해 바삭한 치킨 샌드위치를 만드는 럭키 블루와 나라 스미스, 그들의 솔직한 고백까지.  

두 가지 버전 모두 자연스러운 번역이며, 첫 번째는 원문의 구조를 더 유지한 것이고, 두 번째는 좀 더 잡지 기사 제목 같은 느낌을 살렸습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.