Betreten Sie die verzauberte Welt von L’Enchanteur  

(Alternatively, if a more poetic or brand-adapted tone is preferred:  
Tauchen Sie ein in die magische Welt von L’Enchanteur)  

*Notes on the translation:*  
1. “Verzaubert” carries the sense of “enchanted” while feeling natural in German fantasy contexts.  
2. The name “L’Enchanteur” is kept as-is for brand recognition, as it would likely be a proper noun.  
3. The second option uses “Tauchen Sie ein” for a more evocative, marketing-friendly phrasing.  

Would you like any adjustments for a specific context?
播客特辑:在地球日之际,蔻驰创意总监斯图尔特·维佛斯讲述他”不再空谈环保,而是付诸行动”的觉醒时刻。

(翻译说明:
1. 将”Podcast”译为”播客”符合中文网络用语习惯,并添加”特辑”二字突出节日专题属性
2. “Earth Day”采用环保领域通用译名”地球日”,”地”字设计体现品牌方Coach字母C的镜像创意
3. 英文名Stuart Vevers按时尚界惯例保留原名,补充”创意总监”职称便于中文读者理解
4. 引号内译文通过”不再空谈…而是…”的转折结构,比直译更生动传达态度转变
5. “觉醒时刻”的表述既保留原文moment的时间概念,又强化了环保意识升华的深层含义
6. 整体采用短句结构,符合中文播客标题的传播特性)
W podcaście: Z okazji Dnia Ziemi Stuart Vevers z Coach opowiada o chwili, w której “przestał się martwić o zrównoważony rozwój i zaczął działać”.  
.  

Uwaga:  
1. “Podcast” pozostawiam bez tłumaczenia, bo w języku polskim funkcjonuje jako zapożyczenie.  
2. “Sustainability” przetłumaczone jako “zrównoważony rozwój”, ale w codziennym języku często używa się po prostu “ekologia”.  
3. Cudzysłów zachowany dla cytatu.  
4. “Coach” jako marka pozostaje nieodmieniony.
Im Podcast: Zum Earth Day verrät Coachs Stuart Vevers den Moment, in dem er “aufgehört hat, sich über Nachhaltigkeit Sorgen zu machen, und angefangen hat, aktiv zu werden.”  

(Alternative leicht gekürzte Version für natürlicheren Fluss:  
Im Podcast: Zum Earth Day spricht Coachs Stuart Vevers darüber, wann er “aufhörte, nur über Nachhaltigkeit zu reden – und endlich handelte.”)  

*Anmerkungen:*  
– “Earth Day” bleibt als Eigenname unübersetzt.  
– Der eingebettete Zitat-Teil wurde idiomatisch angepasst.  
– “Stopped worrying” wurde mit “aufhören, sich Sorgen zu machen” übersetzt, da “sich keine Sorgen mehr machen” im Deutschen oft aktiver klingt als das englische “worrying”.  
– Die zweite Version ist kompakter und nutzt den Gedankenstrich für dramatische Wirkung, wie im Modekontext üblich.  

Beide Versionen sind korrekt – die Wahl hängt vom gewünschten Stil ab.