Irina Shayk pode ter usado os sapatos mais ousados de todos os tempos.  

(Alternative option, slightly more natural in Portuguese:  
“Irina Shayk pode ter calçado os sapatos mais malucos de todos os tempos.”)  

*Notes on translation choices:*  
– “Worn” can be “usado” or “calçado”.  
– “Wildest” can be “ousados” or “malucos”.  
– “Ever” is naturally translated as “de todos os tempos” in this context.  

Let me know if you’d prefer a different tone!
Von Borås, Schweden nach New York City: Die Geschichte der Studenten, die Uniformen für UN-Führer entwarfen  
  

*Note on translation choices:*  
– “Tour guide” can be translated as “Führer” or “Reiseleiter”, but “UN-Führer” is more concise here.  
– “Designed” can be translated as “entwarfen” or “designten”.  
– The preposition “von…nach” is the natural way to express journeys in German.  

Would you like any adjustments for tone or specific terminology preferences?