Herausforderung angenommen! 11 Vogue-Redakteurinnen präsentieren die besten Frühjahrs- und Sommer-Trends unter 300 Dollar  
  

Anmerkungen:  
1. “Herausforderung angenommen” ist die gängige Übersetzung des Internetphänomens “Challenge Accepted”  
2. Die Währung kann je nach Zielgruppe angepasst werden  
3. “Präsentieren” oder “küren” wirkt natürlicher als die wörtliche Übersetzung “wählen”  
4. Bindestriche bei zusammengesetzten Begriffen folgen der deutschen Rechtschreibung  
5. Die Reihenfolge “Frühjahrs- und Sommer-Trends” entspricht der deutschen Satzmelodie besser als die umgekehrte Variante
Hier sind 11 Top-Sonnencremes, die die Poren nicht verstopfen und perfekt für den täglichen Sonnenschutz sind.  

(Alternative, etwas kürzere Version:  
Hier sind 11 der besten Sonnencremes, die nicht porentstopfend sind – ideal für den täglichen Schutz.)  

*Anmerkung:*  
– “Sunscreens” kann im Deutschen als “Sonnencremes”, “Sonnenschutzmittel” oder “Sonnencremes” übersetzt werden – je nach Kontext.  
– “Won’t clog pores” wird oft mit “nicht porentstopfend” oder “verstopfen die Poren nicht” wiedergegeben.  
– Der Satz ist im Deutschen etwas länger, daher bietet sich ggf. eine leicht gekürzte Version an.  

Je nach Zielgruppe kann die Formulierung angepasst werden.
세계에서 가장 멋진 호텔 수영장 32곳  
  

세계 최고의 호텔 수영장 32선  
  

전 세계 최고의 호텔 풀 32개소  

* 선택 참고 사항:  
– “Best”는 컨텍스트에 따라 “최고”, “멋진”, “최고급” 등으로 유연하게 번역 가능  
– “Pools”은 일반적으로 “수영장”이 표준이지만, 고급 호텔의 경우 “풀”이라고 하기도 함  
– 제목 스타일에 따라 숫자 “32”를 “서른두 곳”으로 표현할 수도 있으나, 리스트형 콘텐츠에서는 숫자 표기가 더 일반적