Lucky Blue i Nara Smith przygotowują chrupiącego kurczaka w bułce – i zdradzają kilka sekretów – dla Vogue.  

**  

**Uwagi:**  
1. “Whip up” oddane jako “przygotowują” lub “robią”.  
2. “Crispy chicken sandwich” – w Polsce częściej mówi się po prostu “burger z kurczakiem”, ale zachowałam też dosłowniejsze tłumaczenie, bo Vogue może preferować eleganckie brzmienie.  
3. “Confessions” – tu zależnie od kontekstu: “sekretów” lub “wyznań”.  

Można dostosować wersję do stylu magazynu.
La nouvelle que *10 choses que je déteste de toi* va être adaptée à Broadway est la seule chose qui me rend heureux en ce moment.  

*Note :* J’ai utilisé le titre français officiel du film, *10 choses que je déteste de toi*, pour la traduction. Si le spectacle conserve son titre original en anglais sur Broadway, on pourrait aussi écrire :  
*”La nouvelle que ’10 Things I Hate About You’ arrive à Broadway est la seule chose qui me rend heureux en ce moment.”*  
Selon la préférence du public cible. 😊