Skip to content
Search for:
Bmodel News
  • Become a model
  • Fashion
  • Culture
  • Travel
  • Celebrity Style
  • Weddings
  • Photos
  • News
  • Finance
  • (EL)
    • English
Search for:

Year: 2025

Stadtstil – Outdoor-Outfits, die alles andere als gewöhnlich sind  

*Oder alternativ:*  

City Style – Outdoor-Looks, die weit von einfach entfernt sind
Runway

Stadtstil – Outdoor-Outfits, die alles andere als gewöhnlich sind *Oder alternativ:* City Style – Outdoor-Looks, die weit von einfach entfernt sind

on April 28, 2025
Dos Arquivos: Uma Conversa Franca com Truman Capote  
  

Both options preserve the original meaning while adapting naturally to Portuguese. The first is slightly more conversational, while the second leans toward journalistic formality.
Magazine

Dos Arquivos: Uma Conversa Franca com Truman Capote Both options preserve the original meaning while adapting naturally to Portuguese. The first is slightly more conversational, while the second leans toward journalistic formality.

on April 28, 2025
Aus dem Archiv: Ein offenes Gespräch mit Truman Capote  

*Alternative, slightly more natural phrasing in German:*  
Aus den Archiven: Ein ungeschminktes Interview mit Truman Capote
Magazine

Aus dem Archiv: Ein offenes Gespräch mit Truman Capote *Alternative, slightly more natural phrasing in German:* Aus den Archiven: Ein ungeschminktes Interview mit Truman Capote

on April 28, 2025
Dagli Archivi: Una Conversazione Sincera con Truman Capote  
  

*Note sulla traduzione:*  
– “Candid” può essere reso con “sincera” o “schietta”.  
– “Conversation” qui è tradotto come “conversazione” o “colloquio”.  
– La struttura “From the Archives” è mantenuta con “Dagli Archivi”, forma comune in italiano per rubriche editoriali.  

Sceglierei la prima opzione per un contesto letterario, essendo Capote un autore di rilievo.
Magazine

Dagli Archivi: Una Conversazione Sincera con Truman Capote *Note sulla traduzione:* – “Candid” può essere reso con “sincera” o “schietta”. – “Conversation” qui è tradotto come “conversazione” o “colloquio”. – La struttura “From the Archives” è mantenuta con “Dagli Archivi”, forma comune in italiano per rubriche editoriali. Sceglierei la prima opzione per un contesto letterario, essendo Capote un autore di rilievo.

on April 28, 2025
都市风尚——打破常规的户外穿搭
Runway

都市风尚——打破常规的户外穿搭

on April 28, 2025
Miley Cyrus arbore un look qui n’a rien de printanier à Paris.
Celebrity Style Fashion

Miley Cyrus arbore un look qui n’a rien de printanier à Paris.

on April 28, 2025
麦莉·赛勒斯以反季节造型惊艳巴黎街头。  

(注:译文采用”反季节”对应”non-spring”,既保留原意又符合中文时尚语境;”rocking”译为”惊艳”体现明星气场,添加”街头”补足场景意象;整体句式调整为中文主谓宾结构,更符合阅读习惯。)
Celebrity Style Fashion

麦莉·赛勒斯以反季节造型惊艳巴黎街头。 (注:译文采用”反季节”对应”non-spring”,既保留原意又符合中文时尚语境;”rocking”译为”惊艳”体现明星气场,添加”街头”补足场景意象;整体句式调整为中文主谓宾结构,更符合阅读习惯。)

on April 28, 2025
마일리 사이러스가 파리에서 봄과는 어울리지 않는 스타일을 뽐내고 있습니다.  

또는  

마일리 사이러스가 파리에서 봄과는 거리가 먼 패션을 선보였습니다.
Celebrity Style Fashion

마일리 사이러스가 파리에서 봄과는 어울리지 않는 스타일을 뽐내고 있습니다. 또는 마일리 사이러스가 파리에서 봄과는 거리가 먼 패션을 선보였습니다.

on April 28, 2025
Miley Cyrus prezentuje nietypową wiosenną stylizację w Paryżu.  

*Alternatywnie, w bardziej swobodnym tonie:*  
Miley Cyrus zaskakuje nietypowym lookiem na wiosnę w Paryżu.
Celebrity Style Fashion

Miley Cyrus prezentuje nietypową wiosenną stylizację w Paryżu. *Alternatywnie, w bardziej swobodnym tonie:* Miley Cyrus zaskakuje nietypowym lookiem na wiosnę w Paryżu.

on April 28, 2025
Miley Cyrus sfoggia un look non primaverile a Parigi.  
  

Entrambe le traduzioni funzionano bene, a seconda del tono desiderato. La prima è più letterale, mentre la seconda suona più naturale in italiano, usando “fuori stagione” per “non-spring”.
Celebrity Style Fashion

Miley Cyrus sfoggia un look non primaverile a Parigi. Entrambe le traduzioni funzionano bene, a seconda del tono desiderato. La prima è più letterale, mentre la seconda suona più naturale in italiano, usando “fuori stagione” per “non-spring”.

on April 28, 2025

Posts pagination

1 … 158 159 160 … 908
© 2026 Bmodel News. All Rights Reserved.