**鲑鱼精子面膜:真的那么神奇吗?**  

(注:改写版本在保留原意的基础上更显自然口语化。疑问句式得以保留,但“名副其实”的表述被调整得更为简洁。)  

(若需保留英文标题结构,亦可译为:**鲑鱼精子美容:是噱头还是真有效?**)  

**解析说明:**  
1. **标题本土化**:将”facial”译为“面膜/美容”更符合中文美妆话题习惯,“worth the buzz”意译为“神奇/真有效”,突出争议性。  
2. **括号备注处理**:中文说明部分采用分句短句,符合技术文本注释风格。  
3.
“연어 정자 페이셜: 화제만큼 효과 있을까?”  
  

### 번역 설명:
1. **제목**:  
   – “Are They Worth the Buzz?” → “화제만큼 효과 있을까?”  
     – “Worth the Buzz”를 직역하면 “화제만큼 가치 있는”이지만, “효과 있을까?”로 의역해 자연스러운 한국어 표현으로 처리했습니다.  
     – “연어 정자 페이셜”은 원어의 생소한 용어를 그대로 반영하면서도 한국어 발음에 맞춰 표기했습니다.  

2. **괄호 안 설명**:  
   – 영어의 관용적 표현을 생략하고 전체 문맥을 간결하게 전달했습니다.  
   – “다듬었습니다”는 “rewritten”의 의미를 부드럽게 풀어�으며, “질문 형식은 그대로 유지”로 원본의 구조를 강조했습니다.  

3. **톤**:  
   – 경향지나 라이프스타일 매체에서 사용할 법한 중립적이지만 흥미를 유발하는 어조를 채택했습니다.
건강에 가장 좋은 효과를 얻기 위해 말린 과일과 견과류를 언제 먹어야 할까요  
  

말린 과일과 견과류, 건강 효과를 최대로 누리는 시기는?  
  

건강에 좋은 말린 과일과 견과류, 언제 먹을까?  

위 번역들은 모두 자연스러운 한국어 표현으로, 문맥에 따라 선택 가능합니다.  

1. 첫 번째 번역은 원문의 의도를 충실히 전달하면서도 한국어 어감을 살렸습니다.  
2. 두 번째 번역은 더 간결하고 제목 스타일에 적합합니다.  
3. 세 번째 번역은 대화체에 가깝게 부드럽게 표현했습니다.  

의도하시는 문체에 따라 가장 적합한 버전을 선택하시면 됩니다.