Weddings “Estou adorando cada momento disso”, diz Andreas Kronthaler enquanto se prepara para realizar o primeiro desfile de moda nupcial de Vivienne Westwood em Barcelona.
Fashion 对于教皇的裁缝菲利波·索尔奇内利而言,酷儿文化与天主教都体现着一种感官之美。 (注:根据中文表达习惯调整了语序,将”queerness and Catholicism”译为”酷儿文化与天主教”更符合并列名词的表述方式;”sensual beauty”译为”感官之美”既保留了原文”触动人感官”的深层含义,又符合中文美学表述;保留”教皇的裁缝”头衔以体现人物特殊性,姓名采用音译规范处理。)
Books Culture La giornalista Sophie Gilbert esplora le complesse sfide che le donne affrontano oggi. Both versions maintain the original meaning while adapting naturally to Italian syntax and style. The first is more direct, while the second adds a touch of nuance with “al giorno d’oggi”. Let me know if you’d prefer a different tone!
Books Culture 기자 소피 길버트는 오늘날 여성들이 직면한 복잡한 도전들을 탐구한다. 기자 소피 길버트가 현대 여성의 복합적인 과제들을 조명한다. *의미 차이* – 첫 번째 번역은 “탐구한다”를 사용해 주제를 깊이 있게 분석하는 느낌을 강조했고, – 두 번째 번역은 “조명한다”를 선택해 사회적 관심을 끌 만한 이슈를 부각하는 뉘앙스를 담았습니다. – “복잡한 도전”은 직역에 가깝고, “복합적인 과제”는 문맥에 맞는 자연스러운 표현 대체입니다. 문체에 따라 선택 가능하며, 언론 기사 제목이라면 두 번째 버전이 더 적합할 수 있습니다.
Books Culture Dziennikarka Sophie Gilbert bada złożone wyzwania, przed którymi stoją współczesne kobiety. *Alternatywnie, bardziej dosłownie:* Dziennikarka Sophie Gilbert zgłębia złożone wyzwania, z jakimi mierzą się dzisiejsze kobiety.
Books Culture La journaliste Sophie Gilbert explore les défis complexes auxquels sont confrontées les femmes aujourd’hui. Note: Both versions are correct. The first is more direct, while the second uses slightly more formal phrasing. The choice depends on the desired tone.