蕾哈娜加入名人穿Celine裤子的潮流。  

(注:原句中的"Sisterhood of the Traveling Celine Pants"是对小说《牛仔裤的夏天》英文书名"The Sisterhood of the Traveling Pants"的趣味化用)  

(说明:此处采用"趣味化用"而非直译,既保留了原句对经典文化作品的戏仿意味,又通过注释为中文读者提供了文化背景。将"celebrity trend"译为"潮流"而非生硬的"名人趋势",更符合中文时尚语境。保留品牌名"Celine"不翻译是奢侈品名称的通用处理方式)
探索《Vogue印度》"婚礼工坊"盛事的精彩亮点,这里汇聚了华美绝伦的新娘高级定制时装、璀璨夺目的顶级珠宝等奢华元素。为您奉上这场庆典的完整指南。  

(注:根据时尚媒体语境特点,译文做了以下处理:  
1. "Atelier"译为"工坊"保留法语高级定制韵味  
2. "exquisite/stunning"采用四字格"华美绝伦/璀璨夺目"增强画面感  
3. "complete guide"译为"完整指南"符合中文活动报道惯例  
4. 通过"汇聚""奉上"等动词提升文本仪式感,匹配婚礼主题的隆重性)
无意冒犯《白莲花度假村》里的洛克伦·拉特利夫,但用脏搅拌机的人真该判死刑。

(注:译文根据中文表达习惯进行了适当调整:
1. 将英文中"no offense to"译为"无意冒犯",更符合中文道歉式开场的语境
2. 剧名《The White Lotus》采用官方译名《白莲花度假村》
3. "should be punishable by death"译为"真该判死刑",通过"真该"强化了原文夸张的幽默语气
4. 保留"脏搅拌机"的直译,既准确传达原意又符合中文厨房器具的常用说法
5. 整句采用"但...真该..."的转折结构,再现原文从委婉到夸张的语气转折)