**Bande-annonce paraphrasée :**  

« L'obsession de Jennie pour son rouge à lèvres rouge parfait est inarrêtable — elle ne peut tout simplement pas s'en passer ! »  

**Version alternative :**  
« Jennie est accro à son rouge à lèvres rouge impeccable — impossible pour elle de renoncer à ce petit détail parfait ! »  

(Note : J'ai adapté le ton pour qu'il soit plus naturel en français, tout en gardant l'idée d'obsession et d'irrésistibilité. La version alternative propose une formulation un peu plus imagée.)
**"La tenue de Tyla laisse peu à l'imagination – à peine là avec des ficelles et de la peau !"**  

**"Tyla éblouit dans un look audacieux : plus de peau, moins de tissu !"**  

(Note: I adjusted the second part slightly to make it flow better in French while keeping the original meaning. The phrase "more skin, less" was incomplete, so I completed it with "moins de tissu" which means "less fabric" to maintain the daring and revealing connotation.)
"Réfléchissez à Deux Fois Avant Votre Boisson Matinale : Les Dangers Cachés du Café à Jeun"  

"Un Signal d'Alarme : Comment Cette Première Tasse Peut Nuire à Votre Estomac"  

(Note: The translation maintains the original tone and impact while adapting idioms naturally into French. "Wake-up call" is rendered as "signal d'alarme," which conveys both the literal and figurative meaning effectively in French. The phrasing is concise yet culturally appropriate for a French-speaking audience.)