**Dsquared2와 OTB 직원 간의 라이선스 계약 분쟁**  

*두 패션 강자 간의 협력 조건을 둘러싼 긴장이 고조되고 있다.*  

### 설명:
- **헤드라인**: "Clash"를 "분쟁"으로 번역하여 갈등 상황을 명확히 전달하면서도 자연스러운 한국어 표현을 사용했습니다. "Staff International"은 여기서 OTB 그룹의 직원을 의미하는 것으로 해석되어 "OTB 직원"으로 의역했습니다.  
- **부제**: "Tensions rise"는 "긴장이 고조되고 있다"로, "debate terms of their collaboration"은 "협력 조건을 둘러싼"으로 번역해 문맥에 맞는 유연한 표현을 채택했습니다. "Fashion powerhouses"는 직역 시 어색할 수 있어 "패션 강자"라는 비유적 표현을 사용했습니다.  

의도적으로 원문의 강한 어조를 유지하면서도 한국어 뉴스 헤드라인 관례에 맞게 간결하게 처리했습니다.
프라이마크, 마천트 CEO의 비윤리적 행위로 인한 사임 발표  

또는  

프라이마크, 마천트 CEO가 비윤리적 행위로 사임한다고 발표  

(설명:  
1. "misconduct"는 상황에 따라 "비윤리적 행위", "부적절한 행위", "규정 위반" 등으로 번역 가능하며, 여기서는 가장 일반적인 "비윤리적 행위"를 사용했습니다.  
2. 영문 헤드라인의 간결함을 살리기 위해 한국어도 짧게 구성했으며, 신문 헤드라인 스타일로 번역했습니다.  
3. "steps down"은 자연스러운 한국어 표현으로 "사임"이 가장 적합합니다.  
4. 회사명 'Primark'는 국내 언론에서 주로 '프라이마크'로 표기되므로 이를 따랐습니다.)
"LYS Beauty, 8자릿수 시리즈 A 투자 유치로 성장 가속화"  

"LYS Beauty, 성장 지원 위해 8자릿수 시리즈 A 투자 확보"  

"중요한 이정표: LYS Beauty, 8자릿수 자금 조달 성공"  

(Note: In Korean business/financial contexts, "eight-figure" or "eight-digit" is often translated as "8자릿수" (pal-jaritsu), which directly refers to a number in the tens of millions (KRW or USD). The phrasing is adjusted for natural Korean headline style, which tends to be more concise. "Series A" is commonly kept as "시리즈 A" in Korean startup terminology. "Fuel growth" is translated as "성장 가속화" (accelerate growth) or "성장 지원" (support growth) for fluency.)
영국의 미용 클리닉들은 금지되어 있음에도 불구하고 인간 세포 추출물로 만든 논란의 시술을 제공하고 있습니다.  

(또는)  

영국의 미용 클리닉들이 인간 세포 추출물을 이용한 논란이 많은 시술을 금지 조치에도 불구하고 계속 시행하고 있습니다.  

두 번역 모두 자연스러우며, 문맥에 따라 선택 가능합니다.  
- 첫 번째 번역은 간결한 문체를 유지하면서 핵심 내용을 전달합니다.  
- 두 번째 번역은 "금지 조치에도 불구하고" 같은 표현을 추가해 강조 효과를 주었습니다.  

의학/법적 논란을 암시하는 "controversial"은 "논란의" 또는 "논란이 많은"으로 번역했으며, "prohibited"는 상황에 따라 "금지되어 있음에도" 또는 "금지 조치에도 불구하고"로 유동적으로 처리했습니다.
"존 시나, 뉴트로지나의 뷰티 앰버서더로 선정되다."  

"레슬러 존 시나, 뉴트로지나와 함께 뷰티 업계에 발을 내딛다."  

"존 시나, 뉴트로지나와 손잡다."  

(Note: The last sentence is kept concise and impactful in Korean, similar to the original English version. The term "뷰티 앰버서더" is a direct translation of "beauty ambassador," which is commonly used in Korean beauty industry contexts. The verb "손잡다" implies collaboration and partnership, fitting naturally in this context.)