결혼 1년 차를 맞은 밀리 바비 브라운과 제이크 본지오비는 공개적인 애정 표현으로 여전히 사랑을 과시하고 있다.  

(또는 자연스러운 표현을 원할 경우)  
결혼한 지 1년이 지났지만, 밀리 바비 브라운과 제이크 본지오비는 공개적으로 애정을 보이며 여전히 달콤한 모습을 자랑한다.  

두 번역 모두 원문의 의미와 톤을 유지하면서도 한국어의 자연스러운 표현을 반영했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
结婚一年后,米莉·博比·布朗和杰克·邦乔维依然热衷于公开秀恩爱,大方展示他们的甜蜜爱情。

(翻译说明:采用"秀恩爱"这一符合中文社交媒体语境的热词,将"flaunt"译为"大方展示"既保留原意又避免贬义色彩。通过添加"依然热衷于"和"甜蜜爱情"等补充性表达,在准确传达时间跨度的同时强化了原文的温馨感。姓名翻译采用影视圈通用译名确保识别度。)
해리 스타일즈가 접힌 칼라의 복귀를 지지한다.  

패션 아이콘이 부활한 트렌드에 승인을 표했다.  

추억을 떠올리게 하는 접힌 칼라가 스타일리시하게 돌아오고 있다.  

(번역 시 유의사항:  
1. "popped collars"는 한국에서도 "접힌 칼라" 또는 "세운 칼라"로 통용되나, 본문에서는 자연스러운 표현을 위해 "접힌 칼라"로 번역  
2. "stamp of approval"은 직역 시 "승인의 도장"이 되나, "승인을 표하다"로 의역해 자연스럽게 처리  
3. "A nod to nostalgia"는 "추억을 향한 경의"라는 직역보다 "추억을 떠올리게 하는"으로 문맥에 맞게 조정  
4. 전체적으로 짧은 문장 구조와 경�한 어조를 유지해 원문의 가벼운 패션 기사 느낌 재현)
哈里·斯泰尔斯力挺翻领时尚回归  

这位潮流偶像为复兴的翻领风潮盖上认可印章  

向复古情怀致敬——立起衣领正以时髦姿态卷土重来  

(翻译说明:  
1. "popped collars"译为"翻领/立领"并统一为"翻领",符合中文时尚语境  
2. "stamp of approval"意译为"盖上认可印章",保留比喻生动性  
3. "A nod to nostalgia"处理为"向复古情怀致敬",比直译"对怀旧的点头"更符合中文表达  
4. 使用"卷土重来"成语增强表现力,同时用"时髦姿态"平衡贬义色彩  
5. 三句采用递进式短句结构,模仿原文简洁有力的新闻标题风格)