해리 스타일즈가 접힌 칼라의 복귀를 지지한다.  

패션 아이콘이 부활한 트렌드에 승인을 표했다.  

추억을 떠올리게 하는 접힌 칼라가 스타일리시하게 돌아오고 있다.  

(번역 시 유의사항:  
1. "popped collars"는 한국에서도 "접힌 칼라" 또는 "세운 칼라"로 통용되나, 본문에서는 자연스러운 표현을 위해 "접힌 칼라"로 번역  
2. "stamp of approval"은 직역 시 "승인의 도장"이 되나, "승인을 표하다"로 의역해 자연스럽게 처리  
3. "A nod to nostalgia"는 "추억을 향한 경의"라는 직역보다 "추억을 떠올리게 하는"으로 문맥에 맞게 조정  
4. 전체적으로 짧은 문장 구조와 경�한 어조를 유지해 원문의 가벼운 패션 기사 느낌 재현)
"보그 편집자들이 선정한 필수 바지 아이템"  

"보그 스타일 전문가들이 공개하는 그들의 최애 트라우저"  

"보그 패션 전문가들이 추천하는..."  

*Note: The last sentence was cut off, so I provided a natural Korean translation for the partial text. If you'd like me to complete it with the full sentence, please provide the remaining part.  

The translations maintain the tone and style of fashion headlines while adapting naturally to Korean. I used:  
- "필수 바지 아이템" for "must-have pants picks" (common Korean fashion terminology)  
- "최애 트라우저" for "go-to trousers" (using the trendy abbreviation "최애" for "most loved")  
- "트라우저" is the adopted Konglish term commonly used in Korean fashion contexts instead of the direct translation "바지" when referring to tailored trousers.  

Let me know if you'd like any adjustments to the style or terminology!
结婚一年后,米莉·博比·布朗和杰克·邦乔维依然热衷于公开秀恩爱,大方展示他们的甜蜜爱情。

(翻译说明:采用"秀恩爱"这一符合中文社交媒体语境的热词,将"flaunt"译为"大方展示"既保留原意又避免贬义色彩。通过添加"依然热衷于"和"甜蜜爱情"等补充性表达,在准确传达时间跨度的同时强化了原文的温馨感。姓名翻译采用影视圈通用译名确保识别度。)