Voici un bref aperçu de ce qui vous attend lorsque la Frick Collection rouvrira ses portes—ne manquez pas les superbes rénovations et les expositions incontournables !  

*Note: The translation maintains the enthusiastic tone of the original while adapting naturally to French phrasing. "Stunning updates" is rendered as "superbes rénovations" (assuming architectural/display updates), and "must-see exhibits" becomes "expositions incontournables," a common French idiom for unmissable attractions.*
Voici les traductions en français pour vos phrases :

1. "Boostez votre croissance musculaire après l'entraînement avec ce petit-déjeuner riche en protéines !"  

2. "Commencez votre journée du bon pied avec ce repas riche en protéines pour maximiser la prise de muscle post-entraînement !"  

3. "Vous voulez des muscles plus gros..." *(la dernière phrase semble incomplète en anglais, donc la traduction est partielle)*  

Si vous souhaitez une version alternative ou une fin pour la troisième phrase, n'hésitez pas à préciser !
**"Curieux de connaître les lectures les plus en vogue dans 'The White Lotus' cette saison ? Voici un tour d'horizon complet !"**  

*(Un accroche percutante et engageante résumant l'article.)*  

### Notes on the translation:  
- **"Hottest reads"** → *"Lectures les plus en vogue"* captures the trendiness while feeling natural in French.  
- **"Full rundown"** → *"Tour d'horizon complet"* conveys a comprehensive summary succinctly.  
- The tone remains conversational and enticing, matching the original's teaser style.  
- Parenthetical text is adapted to French phrasing while keeping the editorial vibe.  

Let me know if you'd like any refinements!