### **改写摘要:**

特朗普政府的预算削减正危及美国劳工部旨在打击全球供应链中童工、强迫劳动及人口贩运的关键项目。超过5亿美元资金被大幅削减,严重削弱了时尚业赖以解决海外劳工权益侵犯问题的重要努力。这些削减进一步弱化了国际人权倡议,对道德采购与企业问责构成威胁。

### **预告式段落:**

**”道德时尚遭遇重创——特朗普的预算削减正在瓦解打击强迫劳动与人口贩运的核心项目。随着超5亿美元资金被抽走,时尚业抵御剥削的关键防线岌岌可危。资金消失之际,问责亦将荡然无存。品牌会挺身而出,还是放任供应链重堕黑暗?”**

*(此版本保留原文紧迫感与冲击力的同时,增强了大众传播的感染力。)*

### 翻译说明:
1. **术语处理**:
– “ethical sourcing”译为”道德采购”(行业通用译法),”corporate accountability”译为”企业问责”(符合商业伦理语境)
– “slip back into the shadows”意译为”重堕黑暗”,既保留隐喻又符合中文表达

2. **风格把握**:
– 预告式段落采用短句+设问结构(”品牌会…还是…”),模仿电影预告片的悬念感
– “dismantling”译为”瓦解”比直译”拆除”更符合程序性削减的语境

3. **数据呈现**:
– “$500 million”统一译为”5亿美元”,中文习惯省略”$”符号
– “over”译为”超”而非”超过”,更适配简练的新闻标题风格

4. **文化适配**:
– “safeguards against exploitation”译为”抵御剥削的防线”,”防线”比直译”保障措施”更具危机画面感
– 问句结尾保留英文原意的开放式修辞,符合新媒体传播规律