在汉普顿一个静谧的十一月的夜晚,我在吉尔霍尔遇见了肖尼科克印第安部落的语言学家乌内图·韦奎·塔兰特。这座艺术馆我曾多次造访,或为观展,或为看戏,但今夜格外不同——我与十五位当地牌友围坐,完全沉浸在用肖尼科克语进行的乌诺牌局中。这种阿尔冈昆语系的方言,上世纪二十年代由塔兰特的曾祖父母最后流利使用。
两个小时的牌局中,辅音音律萦绕耳畔。这门语言从塔兰特的曾祖父”雷鸟酋长”(肖尼科克部落末代酋长)传至她母亲(阿尔冈昆语复兴计划创始人),但真正点燃她研究热情的,是她的祖母”琪琪·雷鸟”公主——雷鸟氏族的女性族长,也是备受爱戴的本地教师。
“琪琪奶奶日渐年迈,当我意识到我们的语言所剩无几时,紧迫感油然而生,”她回忆道,”我必须记录她记得的一切。我和母亲常去拜访她,分享我们收集的语言片段并询问:’这个发音对吗?这像是族人会说的表达吗?'”
当我逐渐摆脱迟疑,胜算也所剩无几。于是我问塔伦特,为何选择将乌诺牌局纳入她在2022年发起的”第一文献计划”——这项旨在保护原住民口述传统、语言与故事的倡议。
“乌诺牌有趣又亲切,但计划的真正意义在于用肖尼科克视角讲述我们的故事,”她解释道,”太多记录由人类学家主导,外来者的视角难免带有偏见。”
有谚云:失去一门传承语言只需一代人,复兴却需三代人。联合国报告警示口语正在快速消亡,此类行动因而显得尤为迫切。
教育旅行——文化寻根、语言沉浸——素来盛行,但学习小众语言正成为新趋势。当旅行者惯常研习主流语言与文化艺术时,何不为濒危语言踏上求索之旅?
关于联合国教科文组织该如何界定语言保护优先级,或谁该学习这些语言等问题,唯一可信的答案只能来自语言所属的族群。
在夏威夷岛葱郁之地,夏威夷公立特许学校委员会主席、塞缪尔·卡玛考实验学校创始人玛卡拉普阿·阿伦卡斯特博士,正致力于在全岛复兴夏威夷语。
“如今随着使用者增多,关键不仅在于让夏威夷原住民学习,更要让邻里朋友都参与,”她强调,”语言存活于社群之中。排外性只会阻碍其发展。”
创立于1929年的巴黎意第绪中心—梅德姆图书馆,是文化韧性的见证。馆藏两万一千件作品中,许多因二战期间藏匿于地下室得以幸存。代理馆长玛莎·福格尔指出,尽管意第绪语在哈西德社区生机勃勃,但其广泛影响力已然式微。
“学者、艺术家或单纯好奇者学习意第绪语至关重要,”她表示,”如此才能保全这些世俗文化资料。”该中心的暑期项目将晨间课程与意第绪歌唱、戏剧、烹饪相结合。
同样蓬勃的还有多尼戈尔郡格伦科姆基尔的盖尔语文化中心”奥德阿斯·盖尔”。其沉浸式课程将盖尔语融入绘画、编织与长笛教学,均由当地导师执教。学员们住在附近……(此处原文截断)
为适应现代生活,这门公元五世纪就有文字记录的语言正在创造新词汇。”人们常调侃盖尔语缺少某些词汇,”他笑道,”但现在我们突然就有了。”
回到秘鲁,科罗内尔补充说克丘亚语的韧性源于其深厚的文化根基。”这不仅是词汇问题,更是一种世界观,”他解释道,”当旅行者接触这门语言时,他们也在连接一种崇尚社群与土地和谐共处的宇宙观。”
在夏威夷,阿伦卡斯特视语言为理解的桥梁。”夏威夷语不仅是交流工具,更承载着我们的历史、价值观与身份认同,”她说,”当访客愿意学习哪怕几个短语,既是对文化的尊重,也为深入沟通开启门户。”
塔兰特呼应这一观点,强调语言保护不止于怀旧。”这是确保后代能接触自身遗产,”她指出,”我们传承的每个词语,都是连接过去与编织未来的丝线。”
从爱尔兰到秘鲁再到夏威夷,这些故事提醒我们:语言不仅是工具,更是我们鲜活存在的组成部分。在这个常显分裂的世界,守护语言的生命力正为我们上着一堂关于团结与韧性的深刻课程。