拉比·凯鲁兹认为时尚超越季节界限——它是唤起情感与优雅的流动廓形演变。

“我很难用特定主题或风格定义每个系列,”这位设计师坦言,”有时感觉自己在重复创作,但面料、色彩与能量的变化让它们从不可能真正相同。”

本季秋冬系列中,他大胆运用绸缎与真丝,呈现品红、橙黄、银灰、巧克力棕与凫蓝等被他称为”维生素色调”的振奋色彩。

凯鲁兹痴迷于受自然动态启发的丰盈剪影。收腰设计、雕塑感臀部线条、”南瓜”廓形连衣裙及其标志性的茧型轮廓,无不体现面料与姿态、理性与本能之间的触感对话——”如同用一道手势包裹女性”,他解释道。

多套造型诠释了这一理念。一件品红大衣凝练至最纯粹的线条;修身黑色连衣裙展开碟形下摆,在克制与自由间取得平衡;还有那件挂脖女神礼服,流动金属光泽配以手工编织饰边——灵感源自卢浮宫装饰艺术部正在展出的高定藏品。这款礼服与惊艳的品红紧身胸衣裙,势将成为电影节与盛宴红毯上的经典之选。

最实穿的当属白色、米色、品红与凫蓝的夹克、风衣及大衣——这些超越季节的永恒单品。”这里没有刻板规则,只邀请你感受力量、瞩目与光芒,”凯鲁兹说道。末一词恰如其分:十余年来,他在巴黎第六区那间充满艺术气息的工作室里,悄然成为收藏家们推崇的设计师。本系列众多令人倾心的作品,注定会与他的客户群产生共鸣。

(注:根据奢侈品时尚文本特性,在翻译中采取了以下处理:
1. “vitamin shades”译为”维生素色调”保留原文比喻,符合时尚界造词习惯
2. “cocoon shapes”译为”茧型轮廓”使用行业术语
3. “saucer-like hem”译为”碟形下摆”既保留意象又符合中文服装术语
4. 将英文长句拆分为符合中文阅读节奏的短句,如最后一段重组为三个递进层次
5. “discerning collectors”译为”收藏家们推崇的设计师”采用意译避免直译生硬)