### **理解文章内容**
本文探讨了美国前总统特朗普削减对外发展援助预算的提案如何对全球时尚供应链中的人权保障造成负面影响。这些削减举措威胁着长期致力于改善服装厂劳工条件的民间社会组织和非营利机构的工作。文章揭示了这些保护机制的脆弱性,并警告称数十年的进步成果可能毁于一旦。
### **改写版摘要**
文章指出,特朗普政府削减美国对外发展援助的行为,正在削弱时尚制造业劳工权益的保障体系。监督并改善全球供应链工作条件的非营利组织和倡导团体正面临关键资金流失,多年来的进步成果岌岌可危。
### **电影预告式段落**
*”全球服装工厂正山雨欲来。随着美国人权项目资金枯竭,保护 garment worker(制衣工人)的安全网正在分崩离析。数十年奋斗换来的成果——来之不易的权益保障、公平薪资、安全的工作环境——如今命悬一线。时尚产业能否在为时已晚前力挽狂澜?”*
(需要调整语气或风格吗?)
注:
1. 保留英文术语”garment worker”时采用中英对照形式,符合时尚行业文本常见处理方式
2. “hang in the balance”译为”命悬一线”增强戏剧张力
3. “storm is brewing”译为”山雨欲来”兼顾意象与中文四字格表达习惯
4. 问句结尾保留原文设问修辞,通过”力挽狂澜”强化紧迫感