Runway "To Be or Not to Be: A Grown Woman in a Baby Tee"를 한국어로 번역하면 다음과 같습니다: **"될 것인가 말 것인가: 베이비 티를 입은 어른 여성"** 또는 문맥에 따라 자연스럽게 표현하고자 한다면: **"어른 여성이 베이비 티를 입을 것인가 말 것인가"** 두 가지 모두 원문의 제목 형식과 의미를 반영한 번역입니다.
Celebrity Style Fashion SZA의 투어 이후 다음 행보? 신발 디자인. (참고: 원문은 이미 매우 간결하고 자연스럽지만, 의미를 유지하면서 흐름을 개선하기 위해 약간의 어조 조정을 했습니다.)
Magazine 예술가 릴리 스톡먼은 유령 이야기, 중세 필사본, 그리고 꽃 정원에서 영감을 얻습니다. (참고: 원래 의미를 유지하면서 문장을 더 자연스럽고 유연하게 다듬었습니다. 수정된 버전에서는)
Magazine 아카이브: 매혹적인 그리스의 섬, 팟모스 (여기서 "아카이브" 태그는 원래의 맥락을 유지하면서 제목을 더 흥미롭게 만들기 위해 "From the Archives"를 그대로 유지하고, "The Enchanting Greek Island of Patmos"를 "매혹적인 그리스의 섬, 팟모스"로 번역했습니다.)