지속 가능성은 패션 업계의 주요 관심사로 남아 있으며, 최근 몇 시즌 동안 논의의 강도는 다소 누그러들었지만 여전히 중요합니다. 2023년 코치토피아(Coachtopia)를 선보인 이후, 책임감 있는 디자인은 크리에이티브 디렉터 스튜어트 베버스(Stuart Vevers)의 핵심 원칙이 되었습니다.

**”코치토피아는 실험 정신 그 자체입니다. 디자인과 창의성을 통해 새로운 방식으로 접근하는 것이죠,”**라고 그는 이번 주 에피소드에서 니콜 펠프스(Nicole Phelps)와의 대화를 통해 지속 가능성을 고려한 디자인의 어려움과 보람에 대해 이야기했습니다.

**”예전에는 지속 가능성을 두고 망설였어요. 마치 생산이나 공급망 같은 다른 누군가의 책임인 것처럼 느껴졌죠. 하지만 모든 것은 디자인에서 시작합니다,”**라고 베버스는 설명했습니다. **”이에 대해 솔직히 말하기 시작하면서, 항상 쉽지 않을 수 있고 완벽하지 않을 수도 있지만 계속 나아가고 있다고 인정했을 때 두려움이 사라지고 행동이 이어졌어요. 그러자 비슷한 생각을 가진 사람들이 이 아이디어를 지지하기 시작했죠. 공급업체들은 해결책을 제시했고, 우리 팀도 아이디어를 내며 목소리를 높였습니다. 그 에너지는 정말 강력했습니다.”**

베버스는 코치가 2050년까지 탄소 중립을 달성할 것을 목표로 하며, 온실가스 배출량과 제거 노력의 균형을 맞추고자 합니다. **”우리의 많은 지속 가능성 목표는 예정보다 앞당겨 달성되었습니다,”**라고 그는 강조하며, **”이것이 바로 우리의 야망이죠. 2030년이나 2040년까지 기다리지 않고 지금 당장 진행 속도를 높이는 것입니다.”**

아래에서 전체 대화를 들어보세요.

### 번역 노트:
1. **”Sustainability remains a key concern…”**
→ “지속 가능성은 패션 업계의 주요 관심사로 남아 있으며…”
– “key concern”을 “주요 관심사”로 자연스럽게 표현했습니다.
– “even if the intensity…” 부분은 “논의의 강도는 다소 누그러들었지만”으로 의역해 흐름을 살렸습니다.

2. **”Coachtopia is all about experimentation…”**
→ “코치토피아는 실험 정신 그 자체입니다…”
– “all about”를 “~그 자체”로 번역해 강조 효과를 전달했습니다.

3. **”I used to feel hesitant about sustainability…”**
→ “예전에는 지속 가능성을 두고 망설였어요…”
– “hesitant”을 “망설이다”로 번역해 감정을 정확히 전달했습니다.

4. **”Once I started talking openly about it…”**
→ “이에 대해 솔직히 말하기 시작하면서…”
– “openly”를 “솔직히”로 번역해 대화의 톤을 유지했습니다.

5. **”That’s the ambition—to keep accelerating progress…”**
→ “이것이 바로 우리의 야망이죠. 지금 당장 진행 속도를 높이는 것입니다.”
– “not wait until 2030…” 부분은 생략하지 않고 “기다리지 않고”로 연결해 의미를 보존했습니다.

6. **Listen to the full conversation below.**
→ “아래에서 전체 대화를 들어보세요.”
– 팟캐스트 콘텐츠 특성을 반영해 “들어보세요”로 자연스럽게 마무리했습니다.

전체적으로 원문의 캐주얼하면서도 진지한 톤을 유지하며, 패션 업계 전문 용어와 구어체 표현의 균형을 맞췄습니다.