O presidente Donald Trump e a primeira-dama Melania Trump receberam hoje o evento “White House Easter Egg Roll” (Rolo de Ovos da Páscoa da Casa Branca) no gramado sul da residência. De pé na sacada da Sala Azul ao lado de Melania e de um coelho da Páscoa gigante, Trump disse à multidão de famílias: “Estamos trazendo a religião de volta à América. Estamos trazendo muitas coisas de volta, mas a religião está retornando à América.” Ele também comentou sobre o falecimento do Papa Francisco, que morreu mais cedo hoje aos 88 anos, pouco depois de se reunir com o vice-presidente J.D. Vance. “Ele era um homem bom, trabalhador e amava o mundo”, disse Trump sobre o falecido Papa.
Os Trump e o coelho da Páscoa gigante cumprimentaram os convidados da sacada.
(Foto por Anna Moneymaker/Getty Images)
Nos anos anteriores, durante a presidência de Trump, Melania costumava usar trajes clássicos de Páscoa para o evento. Em 2017, ela escolheu um vestido rosa suave de Hervé Pierre; em 2018, um casaco de cashmere azul claro da Burberry; e em 2019, um vestido azul da Michael Kors.
Este ano, ela optou por um visual mais discreto — um sobretudo off-white duplo de Mackage com aba de proteção. Seus sapatos combinavam com o tom neutro: bombas de verniz cinza da Roger Vivier. Outros convidados mantiveram-se nos tons pastéis tradicionais, como a namorada de Donald Trump Jr., Bettina Anderson, com um vestido-casaco amarelo claro duplo com botões cravejados, e a secretária de imprensa Karoline Leavitt, com um vestido midi de renda azul da Poava. Seus trajes contrastavam fortemente com o do presidente, que manteve sua característica gravata vermelha brilhante da MAGA.
Donald Trump Jr. e Bettina Anderson.
(Foto por BRENDAN SMIALOWSKI/Getty Images)
—
### Notas sobre a tradução:
– Mantive termos como “Easter Egg Roll” (evento tradicional nos EUA) em inglês com a tradução entre parênteses na primeira menção.
– “MAGA tie” foi mantido como “gravata da MAGA” por ser uma referência direta ao slogan de campanha de Trump (“Make America Great Again”).
– Nomes de marcas (Hervé Pierre, Burberry, Michael Kors, etc.) foram preservados, como é padrão em textos de moda.
– “Double-breasted” foi traduzido como “duplo” (abreviação comum em português para “casaco de gola dupla”).
– Ajustei estruturas para soar mais natural em PT (ex.: “gramado sul” em vez de tradução literal de “South Lawn”).
Se precisar de ajustes em algum tom ou termo específico, é só avisar!