### **转述摘要:**

运动品牌Lululemon发布的年度业绩预期未达市场预期,导致其盘后股价暴跌约8.1%。分析师指出,该品牌新品推出乏力,促使消费者转向Alo Yoga、Vuori等竞争对手。

### **预告式段落:**

*”Lululemon最新业绩预告引发市场震荡,股价跳水背后,是这家运动休闲巨头难以招架日益激烈的竞争。当消费者纷纷投向竞品怀抱寻找新潮设计,它能否重拾霸主地位?瑜伽服饰王者之争白热化,好戏即将上演!”*

需要进一步调整语言风格或表达方式吗?

(说明:
1. 将”after-hours trading”译为专业金融术语”盘后交易”,但根据中文财经报道习惯简化为”盘后股价”;
2. “shockwaves through the market”保留原文比喻,用”市场震荡”对应;
3. “stay tuned”译为”好戏即将上演”,既保留悬念感又符合中文娱乐化表达;
4. 问句结构重组为更紧凑的中文排比句式,如”难以招架…能否重拾…”的对比设计)