올해 코첼라 페스티벌은 메이저 팝 스타들의 에너지로 넘쳐났습니다. 2025년 라인업은 말 그대로 여성들과 LGBTQ+ 커뮤니티를 위한 무대였다고 해도 과언이 아닐 텐데, 레이디 가가, 찰리 XCX, 리사, 제니, 틸라 등 아이콘들이 화려한 무대를 장악하며 완벽한 스타일링을 선보였죠. 코첼라가 모든 이들을 위한 다양한 장르를 제공하긴 하지만, 2025년 라인업은 특히 관객들을 신나게 춤추게 할 고에너지 팝에 집중했습니다. 그리고 지난밤 사하라 스테이지에서 리사는 단순한 공연을 넘어 충격적인 스테이지 패션으로 관중들을 완전히 사로잡았습니다.

첫 주말 동안 잊을 수 없는 무대를 선보인 리사는 MoneyRockstar(완벽한 안무와 함께) 같은 히트곡으로 파티를 이어갔습니다. 더 놀라운 점? 최근 화이트 로터스에서 강렬한 존재감을 보여준 이 슈퍼스타는 스타일리스트 브렛 앨런 넬슨과 함께 여러 커스텀 룩을 협업했습니다.

번득이는 오프-화이트 코르셋 탑과 주름 미니스커트로 체리더 유니폼을 화려하게 재해석한 룩부터, LED 조명으로 빛나는 아셔 레바인의 미래적 바디수트, 그리고 슈퍼빌런의 옷장에서 바로 꺼내온 듯한 강렬한 레드 스케일 캣수트까지. 넬슨은 또한 화려한 보석으로 장식된 스포티 브라 & 브리프 세트를 연출했습니다. 이 모든 과감한 의상들은 ‘더 크면 더 좋다’는 코첼라의 정신에 딱 맞는 것들이었죠. 그리고 솔직히, 리사라면 당연히 이런 퍼포먼스를 기대하지 않았나요?

아래에서 그녀의 두 번째 주말 무대를 빛낸 눈에 띄는 룩들을 확인해보세요.

(사진: 가브리엘 디 마르티노, 게티 이미지)

### 번역 노트
1. **”for the girls and the gays”** → **”여성들과 LGBTQ+ 커뮤니티를 위한”**
– 원문의 캐주얼한 톤을 유지하면서도 한국어에서 자연스러운 표현으로 의역했습니다.
– “the gays”를 직역하면 다소 생소할 수 있어 **”LGBTQ+ 커뮤니티”**로 포괄적으로 번역했습니다.

2. **”serving head-to-toe glamour”** → **”완벽한 스타일링을 선보이며”**
– “glamour”의 과장된 느낌을 살리기 위해 **”화려한”**을 추가했고, “head-to-toe”는 생략하되 **”완벽한”**으로 압축해 전달했습니다.

3. **”zeroed in on high-energy pop”** → **”고에너지 팝에 집중했습니다”**
– “zero in on”은 **”집중하다”**로, “high-energy”는 **”고에너지”** (K-pop에서 자주 쓰이는 표현)로 번역해 장르 특성을 반영했습니다.

4. **”bedazzled”, “glitzy twist”, “dripping with jewels”** → **”번득이는”, “화려하게 재해석한”, “화려한 보석으로 장식된”**
– 패션 관련 과장된 수사는 한국어에서도 비슷한 효과를 내기 위해 유사한 형용사를 사용했습니다.

5. **”straight out of a supervillain’s wardrobe”** → **”슈퍼빌런의 옷장에서 바로 꺼내온 듯한”**
– 원문의 유머러스한 비유를 최대한 살리기 위해 직역에 가깝게 처리했습니다.

6. **”would you expect anything less from Lisa?”** → **”리사라면 당연히 이런 퍼포먼스를 기대하지 않았나요?”**
– 반어법을 의문문으로 바꿔 한국어에서 더 자연스럽게 표현했습니다.

7. **타이틀/곡명** → **볼드 처리 유지**
– 영어 원문과 동일하게 강조 표시를 적용했습니다.

전체적으로 팝 문화의 과장되고 활기찬 느낌을 한국어로 자연스럽게 전달하기 위해 유사한 톤의 문체를 선택했습니다.