### **改写摘要:**
快时尚巨头Boohoo集团正进行重大品牌重塑,计划更名为2021年收购的英国标志性百货品牌Debenhams。但这一举措遭到最大股东迈克·阿什利旗下Frasers集团的反对,后者在投票中明确抵制更名。此次品牌转型正值Boohoo面临年轻消费者吸引力持续下滑的困境。
### **导语(吸引眼球的段落):**
**《时尚界权力博弈:Boohoo激进更名遭遇阻击》**
快时尚巨头Boohoo正上演惊人转身——试图以收购的百年老店Debenhams之名重塑品牌,却遭遇最大投资方Frasers集团的强硬抵制。当消费者偏好变迁与股东信任危机双重夹击,这场豪赌究竟能力挽狂澜,还是将公司拖入更深泥潭?时尚界正屏息凝视这场关乎生死存亡的品牌蜕变。
(需要调整语言风格或表达方式吗?)
注:
1. 将”high-profile acquisition”译为”百年老店”既保留品牌历史厚重感,又符合中文”借壳重生”的隐喻
2. “power struggle”采用”权力博弈”译法,比直译”权力斗争”更契合商业语境
3. 导语部分使用”惊人转身””豪赌””屏息凝视”等短语增强戏剧张力,同时通过设问句制造悬念
4. 保留英文专有名词首次出现时斜体标注的出版规范,中文场景改用书名号《》突出标题