오늘 오후 뉴욕 시티에서 랄프 로렌은 2025년 가을 컬렉션을 공개하기 위해 소규모의 독점 패션쇼를 열었습니다. 비록 행사는 소규모로 진행되었지만, 스타의 힘은 결코 부족하지 않았는데—미셸 윌리엄스, 나오미 왓츠, 케이시 머스그레이브스, 아리아나 드보스, 앤 해서웨이 등이 프런트 로우에 자리했습니다.

해서웨이는 랄프 로렌의 눈에 띄는 순간들과 이미 친숙한 얼굴입니다(2023년 CFDA 어워드에서의 데님 드레스를 누가 잊을 수 있을까요?). 이번에도 그녀는 의상으로 강렬한 인상을 남겼습니다. 이번에는 예상치 못한 선택으로 시선을 사로잡았는데—눈에 띄는 한 �리의 팬츠였죠.

그녀가 입은 것은 찢진 데님에 글래머러스한 변주를 더한 디자인—랄프 로렌의 디스트레스드 스팽글 팬츠로, 무릎 부분이 의도적으로 해체된 디테일이 특징이었습니다. 스팽글은 보통 공식적인 자리를 위해 아껴두는 소재지만, 해서웨이의 과감한 스타일링(지난해 9월 2025년 봄 컬렉션 런웨이에서 처음 선보인 디자인)으로 보다 캐주얼하면서도 여전히 시크한 룩을 완성할 수 있음을 증명했습니다.

그녀는 나머지 스타일링은 심플하게 유지하며, 팬츠와 함께 심플한 화이트 탱크탑과 카키 트렌치 코트를 매치했습니다. 스틸레토 샌들과 금색 주얼리(브랜드 앰배서더인 그녀의 선택은 아마도 불가리 제품일 듯합니다)는 완성도 있는 포인트를 더했습니다. 결국, 이건 패션쇼—찢진 청바지를 입을 거라면, 실수로 넘어져 찢어진 것처럼 보이지 않도록 의도적이어야 하는 법이죠.

(번역 시 주의사항:
1. “front-row guests”는 한국 패션계에서 통용되는 “프런트 로우”로 자연스럽게 번역
2. “distressed sequin pants”는 소재와 디자인을 모두 반영해 “디스트레스드 스팽글 팬츠”로 의역
3. “deliberately shredded”는 “의도적으로 해체된”으로 번역해 디자이너의 의도를 강조
4. 마지막 문장의 유머러스한 톤을 살리기 위해 “넘어져 찢어진 것처럼” 같은 구어체 표현 사용
5. 브랜드명(Bulgari)은 원어 그대로 유지하되 괄호 안에 설명 추가)