Celebrity Style Fashion Gigi Hadid e Bradley Cooper hanno festeggiato il suo trentesimo compleanno in abiti di pelle coordinati. *Note*: – “Matching” può essere tradotto come *coordinati/abbinati*. – “Marked” può essere reso con *festeggiato/celebrato* a seconda del registro. – “Leather outfits” può diventare
Celebrity Style Fashion Gigi Hadid and Bradley Cooper marked her 30th birthday in matching leather outfits.
Celebrity Style Fashion Gigi Hadid et Bradley Cooper ont célébré son 30e anniversaire en tenues de cuir assorties.
Celebrity Style Fashion 지지 하디드와 브래들리 쿠퍼는 그녀의 서른 번째 생일을 맞아 매칭하는 가죽 의상을 입고 축하했습니다. 지지 하디드와 브래들리 쿠퍼는 서른 번째 생일에 맞춰 똑같은 스타일의 가죽 의상을 입고 기념했습니다. *의역 설명: – “marked her 30th birthday” → “서른 번째 생일을 맞아/맞춰” – “matching leather outfits” → “매칭하는 가죽 의상” 또는 “똑같은 스타일의 가죽 의상” – 한국어 뉴스 헤드라인 스타일로 간결하게 유지했습니다.
Celebrity Style Fashion 吉吉·哈迪德与布莱德利·库珀身着情侣皮衣造型,庆祝她30岁生日。 (注:根据中文表达习惯调整了语序,将”matching leather outfits”译为”情侣皮衣造型”更符合时尚语境,同时将长句拆分为符合中文短句结构的表达。”marked her 30th birthday”采用”庆祝她30岁生日”的意译,避免直译的生硬感。)
Celebrity Style Fashion Gigi Hadid i Bradley Cooper uczcili jej 30. urodziny w dopasowanych skórzanych stylizacjach. ** **Uwaga:** – “Matching” można oddać jako “dopasowane” lub “w tym samym stylu”. – “Marked” przetłumaczone jako “uczcili/świętowali” – w kontekście urodzin brzmi naturalniej niż dosłowne “upamiętnili”. – W polskim wieku zapisujemy z kropką. Możesz wybrać wersję w zależności od kontekstu. 😊
Celebrity Style Fashion Gigi Hadid und Bradley Cooper feierten ihren 30. Geburtstag in passenden Lederoutfits.
Runway Style Urbain — Tenues Extérieures Bien Loin d’Être Basiques , and “Far from basic” is idiomatically translated as “Bien loin d’être basiques” to emphasize sophistication. The French version maintains the catchy, fashion-forward tone.) Alternative option for a more concise title: **Style Urbain — Des Tenues Extérieures Hors du Commun** Let me know if you’d prefer adjustments for a specific audience or context!
Magazine Dos Arquivos: Uma Conversa Franca com Truman Capote Both options preserve the original meaning while adapting naturally to Portuguese. The first is slightly more conversational, while the second leans toward journalistic formality.